MyBooks.club
Все категории

Ван Вэй - Река Ванчуань

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Ван Вэй - Река Ванчуань. Жанр: Поэзия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Река Ванчуань
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
114
Читать онлайн
Ван Вэй - Река Ванчуань

Ван Вэй - Река Ванчуань краткое содержание

Ван Вэй - Река Ванчуань - описание и краткое содержание, автор Ван Вэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Река Ванчуань читать онлайн бесплатно

Река Ванчуань - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ван Вэй

Пишу в разгар весны, среди полей и садов

В доме внемлю:
Воркуют весной голубки.
В садах, за селом,
Зацвел-забелел абрикос.
Взмахнув топором,
Обрубаю сухие сучки,
Ищу родники,
Рыхлю мотыгой откос.
Ласточки стаей
К прежним гнездам летят,
В численник новый
Старые люди глядят.
Чарку вознес
И опустил ее вдруг:
Грусть охватила,
Дальний вспомнился друг.

После ненастья гляжу на поля

Ширь небосвода
Вновь над равниной светла.
Не нагляжусь! —
Ни грязи, ни пыли нигде.
У переезда
Ворота, ограда села.
Купы деревьев
Тянутся к самой воде.
Светлое поле,
За ним белеют пруды.
Горы синеют
Из-за холмистой гряды.
Лодырей нет
В разгаре общей страды.
Пусто в домах —
Все принялись за труды.

Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего мой дом в горах Ланьтянь{201} и не заставшего меня

Нищая келья,
Теснина, скальный отрог.
Горстка лачуг
В кругу высоких стволов.
Зря повозку вы гнали
Средь горных дорог.
Гостя кто зазовет
Под отшельничий кров?
К мерзлому брегу
Прилип челнок рыбака.
В стылой степи —
Костер, охотничий стан.
Лишь с вышины,
Где как снег белы облака,
Колокол мерный,
Вопли ночных обезьян.

Радуюсь приезду Цзу Третьего{202}, уговариваю его остаться ночевать

Друг из Лояна
Сошел у ворот с коня.
С платья дорожного
Пыль отряхнул поскорей.
Если случайный гость
Беспокоит меня,
Чаще всего
Не отмыкаю дверей.
Солнце заходит.
Лучи ложатся на снег.
Люди редеют.
Улицы пусты вокруг.
Век под халатом одним
Мы делили ночлег, —
Что же вы на ночь
В путь пускаетесь, друг?

В Цичжоу{203} провожаю Цзу Третьего{204}

При встрече — улыбка,
В разлуке — слез не уйму.
В прощальном шатре,
Еще на отвальном пиру,
Уврачеванья
Горю нет моему;
Город безлюдный
Пуще наводит хандру.
Стылое небо,
Чистый гребень хребта.
Солнце заходит.
Стремнина большой реки.
Отвязан канат —
И вы уже далеки.
Щурясь гляжу:
Все стоите вы у борта.

Посылаю министру Чжану{205} в Цзинчжоу

Где он теперь,
Былой покровитель и друг?
С грустью гляжу
Туда, где Цзинмэньский хребет{206}.
В целой вселенной
Мудрых наперсников нет.
Помню до гроба
Милости давешних лет.
Вместе с крестьянами
Не покладая рук
Сад на старом холме
Насаждаю чуть свет.
Взором гусей провожаю,
Летящих на юг:
Как бы возмочь
Переправить с ними привет!

На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху

Вестник зари —
Барабана мерзлого стук.
Старческий облик
В зеркале видеть могу.
Ветр за окном
Встревожил-взвеял бамбук.
Дверь отворяю:
Горы в глубоком снегу.
В воздухе реет —
На улицах глухо, мертво.
Сбился в сугробы —
Пустые дворы заволок.
Дом Юань Аня;
Я обнаружу его,
Ибо хозяин
За дверью замкнутой лег{207}.

В зимнюю ночь пишу о том, что на душе

Зимняя ночь
Очень долга, холодна.
Глухо бубнит
Ночной барабан из дворца{208}.
Изморозь пала,
Трава белей полотна,
Ивы дряхлеют,
Ясно сияет луна.
Пышный наряд
Оттеняет морщины лица,
Красным светильником
Озарена седина.
У государя
Молодость нынче в цене.
В зеркало глянул —
Куда уж в придворные мне!

Осенней ночью сижу один

Грущу одиноко.
Виски с годами седей.
Стража вторая
Вот-вот вдали прозвучит.
В горах опадают
Плоды от хлестких дождей.
Под лампой цикада
Всю ночь стрекочет-сверчит.
Чернее не станет
Волос побелевшая прядь.
Нельзя-невозможно
Золото в тигле создать.
Как исцелиться,
Старость осилить свою?
Книги же только
Учат небытию{209}.

Осенний вечер в горах

Весь день моросило
В пустынных горах дотемна.
Небесная глубь
Вечерней прохладой полна.
Средь хвои сосновой
Слепит-блистает луна.
Прозрачно бежит
По камням ручьевая волна.
Бамбук зашумел —
Возвращаются прачки с реки.
Лотос качнулся —
Рыбачьи плывут челноки.
Хоть вешний давно
Отлетел аромат травяной,
Хочу, чтобы вы
Остались на осень со мной.

Написал, возвращаясь к горе Суншань{210}

Чистый поток
Оброс ивняком и травой.
Конь и повозка
Медленны, словно скользят.
Воды текут —
Река сдается живой.
Поздние птицы
Летят в гнездовья назад.
Близ переправы —
Древний глухой городок.
Горы осенние
Солнце зажгло ввечеру.
К склонам Суншань
Труден путь и далек;
В горную келью
Вернусь — и калитку запру.

Написал, возвращаясь на реку Ванчуань

Колокол тихий в долине
Слышу порой.
Реже навстречу бредут
Лесоруб, рыбак.
Долгий тлеет закат
За дальней горой.
К белым стремлю облакам
Одинокий шаг{211}.
Стебель рогатика{212} слаб —
К влаге приник.
Пух тополей невесом —
Взмыл на ветру.
Луг восточный весной —
Словно цветник.
Тихо грустя,
Калитку молча запру.

Жилище в горах

Запер калитку в тиши.
Безбрежен закат.
Вижу — гнездо журавля
На каждой сосне.
Дверцу из веток{213} открыть
Случится навряд, —
Редко друг и собрат
Заглянет ко мне.
Красные лотосы
Сбросили ветхий наряд.
Вешний бамбук — в пыльце,
Рощи цветут.
На переправе
Огни мелькают подряд.
Собран орех водяной —
Расходится люд.

Горы Чжуннань

Гребень Тайи{214} —
Небесной Столицы сосед.
К самому морю
Тянется горный хребет.
Белые тучи —
Взгляни — затмевают свет.
Сизый туман —
Вглядись — и вот его нет.
Главный отрог
Разделил уезды, края,
В каждом ущелье
Всегда погода своя.
Ежели вам
В горах потребен ночлег{215} —
Через поток
Голос подаст дровосек.

Живу на покое у реки Ванчуань

В Белый храм{216} воротясь,
В келью мою,
В стольный не езжу град,
К Зеленым вратам{217}.
К древу у дома припав,
Нередко стою,
Даль созерцаю,
Вижу селение там.
Белые птицы парят
Над сизой горой,
Дикий рис отражен
Зерцалом воды.
Словно второй Улин-цзы,
Отшельник второй,
Движу скрипучий журавль,
Поливаю сады{218}.

В саду весной

В легких сандалиях,
После ночного дождя,
В утренник вешний
Ветхий накинув халат,
Сад по частям поливаю,
С бадейкой бредя.
Персик румяный цветет,
Ивы пылят.
Словно доска для шахмат —
Делянки трав.
Поднял над рощей журавль
Свой наклонный шест.
Столик из шкуры оленьей
К закату взяв,
Прячусь в полыни,
Укромных взыскую мест.

Поля и сады на реке Ци{219}

Над плесом Цишуя
В благой живу тишине.
Нет гор на востоке.
Бескрайны дали полей.
За тутовой рощей
Простор в закатном огне.
Меж сел побережных
Река сверкает светлей.
В деревне подпасок
Тропой бредет луговой.
Охотничий пес
Бежит за владельцем как тень.
А чем же отшельник
Досуг заполняет свой?
Калитка из веток
С рассвета закрыта весь день.

Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями


Ван Вэй читать все книги автора по порядку

Ван Вэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Река Ванчуань отзывы

Отзывы читателей о книге Река Ванчуань, автор: Ван Вэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.