MyBooks.club
Все категории

Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы. Жанр: Поэзия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Стихи. Мелодии. Поэмы
Автор
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
98
Читать онлайн
Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы

Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы краткое содержание

Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы - описание и краткое содержание, автор Су Дун-по, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Великий китайский поэт Су Дун-по (Су Ши, 1037–1101) утверждал своим творчеством лучшие традиции корифеев дотанской и танской поэзии в Китае и в то же время новаторски разнообразил, обогащал классические стихи; поэт ввел гражданскую и бытовую темы в поэтический жанр старинных мелодий, а его поэмы стали вершиной прозо-поэтического творчества: в них органично сочетаются лирические, философские и сатирические мотивы. Поэт предается раздумьям о красоте жизни и богатстве природы, утверждает личность в человеке, его общественную значимость, восстает против мракобесия и предрассудков. Произведения Су Дун-по впервые публикуются на русском языке, они дают представление о жизни китайского народа в эпоху Сун.

Стихи. Мелодии. Поэмы читать онлайн бесплатно

Стихи. Мелодии. Поэмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Су Дун-по

Слова о верности просвещенному правителю

Затрудняться не должен чиновник, давая
                              совет.
Повелителю лучше заранее знать, сколь
                              совет будет мудр.
Повелитель доподлинно видит, где правда,
                              где ложь.
В каждом слове чиновник бескорыстен
                              и предан ему.

Не смущай подчиненного: пусть пребудет
                              в спокойствии он,
Пусть вода ему служит примером, когда
                              она в русле реки.
Пусть красивой и тонкой будет речь
                              у него,
Пусть в словах соблюдает чувство меры
                              и такт.

Путь достойного мужа — безупречен,
                              велик,
И слова, что сказал он, должны
                              образцовыми быть.
Благочестье, которым возрадуют дети отца,
Проявиться должно и к правителю — это
                              закон.
Тот, кто честен и прям пред собою
                              самим,—
Тот еще бескорыстней послужит Отчизне
                              своей!

Говорящему легче,
Тому же, кто внемлет, — трудней.
Но какой бы горячей и пылкой ни была
                              собеседника речь,
Тот, кто внемлет, да пусть усомнится в
                              горячих словах.
Ибо если последний доверчиво примет
                              совет
И, податлив, как шарик, в нем истинность
                              только найдет,
То, когда прозвучат возраженья,—
                              поднимется спор…

Государство, скажу вам, — большой,
                              многогласый совет,
И народ в нем порой может слышать
                              недобрую речь,
А поэтому, если болтливый распустит
                              без меры язык,
Близорукий же скажет о том, что не мог
                              рассмотреть,
То, хотя и достойных чиновников много
                              у нас,
Недостойный своими речами смутит
Тех, кто внемлет речам.
Посему: верноподданных речи должны
                              отражать
Солнца блеск и сиянье луны,—
Разве будет возможным тогда эти речи
                              затмить?

Горький вкус у лекарства,
Но, морщась, здоровье себе возвращает
                              больной.
Таковы и сомненья слова:
Если горечь их сможет правитель в душе
                              пережить
И воспримет полезный совет,
То добьется и сам он великих заслуг
И от бедствий спасет свой народ!
Скажет он, что опасность висит над
                              страной,—
Будут люди смелы.
Выйдет к войску верхом на коне,—
Все пойдут и на смерть!

Как же, спросите вы, незначительный
                              вроде совет —
А такие большие плоды?
Корень — в нашей способности собственный
                              ум просвещать!
……………………………………………………………………
Это истинно так!
Сладкой речью прельщающий слух
Помнит только одно:
«Каждый маленький шаг — послушанье
                              отцу».
А другой, речь которого выслушать
                              трудно порой,
Лет на сто утверждает процветанье
                              в стране!

Если ж здравым рассудком, как туча,
                              порок овладел,
Тонет мудрость в болоте нечистых
                              страстей.
Если лишь наслажденье считает чиновник
                              добром,—
Пусть он честен душой, — все равно проку
                              нет от него.
Коли чист, непорочен,—
На сто ли о тебе разнесется в народе
Как о муже достойном молва!

А когда узнают, что считали напрасно
                              достойным тебя,
Долгу ты изменил,—
То, каким бы достойным и верным ты
                              в прошлом ни слыл,
Отмахнутся от верности прошлой,
                              про былое забыв!
Право, можно мякиной глаза засорить,
Но когда их протрешь, — станет белое
                              белым и черное черным опять.

Право, можно и сердце в туман
                              погрузить,—
Но потом прояснится, где подлость,
                              величие где.
И тогда запятнавший себя будет льстить,
Чтобы снова подняться на те же высоты,
                              где был,
Но увы! Подноготную зная,
Честный тут же на место поставит льстеца!
…Помним мы и о том, что Конфуций
                              не смог
В спор с Ай-гуном вступить,
Убоявшись дворцовых наложниц,
                              их опасных и злых языков.
Помним, как Шу Сунь-туну
Ничего не осталось, как лгать,
Чтоб от пасти тигриной спастись…

Посему подчиненный
Должен быть изворотливым в сложных
                              делах,
Если ж волю его подточить,
Будет явно правитель неправ,
Ибо верный останется верным, если верит
                              в себя.
Но беда, коли уши и очи
В послушанье своем позабыли о том,
                              чьи они!

Благоденствию общества должен чиновник
                              служить.
Как достойным и мудрым держаться —
Говорит ему ханьский Сюань.
Как в бою одолеть диких варваров сянь —
Говорит ему опыт Чуньго.
К прозорливости ключ вэйский Мин ему
                              даст,
Сюй послужит примером, как жертвовать
                              нужно собой,
Коль в беде государь.

Сколь тяжелое бремя несет
                              государственный муж!
Коль не верность, так что же награда
                              за это ему?
Между ним и чиновником, могут сказать,
                              все дела
Проще в дружеской, тихой беседе решать.
Это так, но нельзя
О высокой морали забыть или ей
                              пренебречь!

Строки этих стихов
Умудренный науками муж начертал,
                              согласуясь с понятьем Добро.
Но любые слова назиданья, коль мудрые
                              это слова, будут впрок и ему!

Дереза с хризантемой

Он сам говорил, Тянь Суй-шэн, что вкушает порой дерезу, а порой хризантему. На пятой луне, с наступлением лета отростки на веточках этих растений и листья уже созревают, грубеют, хрустят на зубах. Когда разжуешь их — горьки и вязки. Он ел и от лакомства этого не помышлял отказаться. И фу сочинил, дабы все убедились, что вкус у него очень тонок.

Сначала отнесся я к пище такой с подозреньем, подумав о том, что ученый, наверно, в стесненном бывал положенье и даже, пожалуй, был в бедности крайней. Поэтому так получилось, что голод заставил жевать эти листья и стебли с одною мечтой: лишь бы выжить.

Десяток, прибавьте еще девять лет, — я, как прежде, чиновник, семья все беднее и ниже доход, денег нет на одежду и пищу, а когда-то хватало! Потом довелось в Цзяоси получить мне правителя должность. Ну, думаю, будет теперь чем насытить желудок! Увы, все, что ел, было пресным, невкусным и лишь вызывало досаду. И вот каждый день мы с тунпанем — ученым судьей Лю Тин-ши гуляли в забытых садах, что находятся в древних, заброшенных ныне кварталах. Гуляли и тоже искали траву — дерезу и цветы — хризантему. Попробовал я, пожевал и, погладив живот, улыбнулся…

С тех пор убежден, что слова Тянь Суй-шэна правдивы и выдумки нет в них досужей. И я сочинил это фу «Дереза с хризантемой» с единственной целью: слегка над собою самим посмеяться… Сие поясняю:


Су Дун-по читать все книги автора по порядку

Су Дун-по - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Стихи. Мелодии. Поэмы отзывы

Отзывы читателей о книге Стихи. Мелодии. Поэмы, автор: Су Дун-по. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.