MyBooks.club
Все категории

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов. Жанр: Поэзия . Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Дата добавления:
11 апрель 2023
Количество просмотров:
48
Читать онлайн
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов краткое содержание

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков читать онлайн бесплатно

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов

О, ветер восточный!

Не ведает он сожаленья!

Угасла любовь, —

И остались пустые сомненья,

В разлуке с женою

Прошло уже несколько лет, —

И вот оказалось,

Мечты – заблужденье,

Любовь – заблужденье,

И все – заблужденье…

Весна – как и прежде —

Но я одинок и бессилен,

И жгучие слезы

Парчовый халат оросили,

И персика цвет

Уронил на листву лепестки,

Ночные огни —

Их еще не гасили —

Озерную рябь осветили…

Вы рядом,

Вы близко,

Но песня моя безответна,

И все бесполезно —

И тщетно,

И тщетно,

И тщетно!..

И. Голубев

Перевод М. Басманова ближе к иероглифическому тексту, но он «повествователен» и не столь эмоционален, как китайский текст. А И. Голубев погрузился гораздо глубже текста, ощутил трагическую интонацию оригинала, взрыв чувств, бессилие и безнадежность. Его отход от текста компенсируется эмоциональным созвучием. Это то, что в китайской культурной традиции именуется «чжи-инь» – «познать звук», слиться душами.

Звук как средство мелодической и чувственной окраски слова в китайской поэзии органично сплавлен со словом как материализацией мысли. Китайское классическое стихотворение если не пели, то декламировали, и звучание стиха – не дополнительный, а один из основных художественных элементов поэтической конструкции. Китайский язык тонален, то есть каждый иероглиф / морфема имеет свою мелодику – тон произнесения, модуляцию голосом, который то повышается, то понижается. От тона зависит смысл слова, от сочетания тонов – интонация фразы или поэтической строки. Тональная структура китайского языка уже на чисто лингвистическом уровне формирует в речи ярко выраженные мелодические интонации. В плане поэтической просодии тоны не самодостаточны, а в совокупности складываются в интонацию строки. Тональный рисунок определен поэтом, автором стихотворения, а не диктуется абстрактным нормативом. Так что вслед за прочтением слова мы можем – если сумеем – и услышать его в хоре с соседними.

Звук в поэзии значительней слова, ибо он есть земной резонанс космических колебаний, переданных поэту как шаману, жрецу в тот миг, когда «требует поэта к священной жертве Аполлон» (А. Пушкин. О схожем писал в Китае на рубеже IX–X вв. поэт и ученый Сыкун Ту).

Поэзия как вид литературы обозначается словом «ши» (信寺) или «шигэ» (信寺哥欠), где «гэ» со словарным значением «песня» как раз и добавляет к «ши» эту музыкальную составляющую. Тем более, что и буддизм с его акцентом на «звучащей речи» увеличил звуком весомость слова. Да ведь и сам иероглиф 言寺 (ши, «поэзия») обладает музыкальной окраской. Он возник в рамках древнего молитвенного действа в сращении двух графем «речь» (言) и «святилище, храм, молельное место» (寺). То есть это сакральные песнопения, обращенные к высшим силам, в результате которых верующие получают ожидаемый небесный резонанс. Первый сборник народных поэтических текстов, который, согласно легенде, составил Конфуций, именовался «Ши цзин» («Канон поэзии»), где «ши» обозначает народную песню как поэзию, а «цзин» – канон, то есть песня как пра-поэзия обретала космическую сопричастность. Этим же иероглифом «ши» именуется жанр, взошедший на свою вершину в период правления династии Тан (618–907). А в последующую эпоху Сун (960–1279) ему в дополнение, и с не меньшим резонансом, пришел жанр цы (詞) [89]. Основное значение иероглифа «цы» – «слово». Графически он состоит из двух идеографических объектов «речь» (言) и «управление, управлять» (司), возникнув в древних казенных учреждениях как обозначение начальственного повеления. А у китайских лингвистов есть еще и такая версия, что этот иероглиф является вариантом иероглифа «хоу» (后), который в словаре толкуется как наречие «после», в свою очередь восходящее к понятию «властитель после властителя», то есть «наследник престола». Вот так и цы как поэтический жанр оборачивается на поэтическом престоле наследником жанра ши. При этом еще весомее, чем предшественник, обозначив музыкальную составляющую поэзии. Стихотворения в жанре цы писались для определенных мелодий, давних, уже обретших популярность, или новых. Таким образом, «слово» в музыкально-поэтическом жанре цы обретает полную весомость именно в связи с музыкой, а будучи лишенным этой связи, не может претендовать на адекват мысли и, главное, чувства автора.

Слова стихотворения – это озвученная мыслеформа, но еще не стихотворение, это провода, по которым передаются и мысль, и чувство. Хотя слово, конечно, игнорировать нельзя. Следует, однако помнить, что слово в стихотворении – не словарное слово, а художественное. Если технический термин однозначен, поскольку обозначает строгую структуру, то уже в словаре слово расплывается в палитре значений. А в художественном тексте их бесконечное множество, и на то единственное, точное, созвучное произведению в целом, влияют соседние слова и строки, ситуация, а также культурный фундамент, традиция, общая энергетика стиха.

Художественное произведение – гипертекст со множеством гиперссылок для интеллекта и эмоций, и эти ссылки надо не только уметь, но и хотеть прочитать и прочувствовать. Они – неотъемлемая часть художественного текста, то есть их необходимо включать именно в него, а не только в постраничные примечания.

Но как все это вместить в стихотворение? Сразу бросается в глаза чисто техническая трудность – несовместимость китайского лаконизма с долгими русскими слова- ми. Однослог «юнь» оригинала превращается в двуслог «тучи» – это уже двукратное увеличение. В результате утрачивается упругость китайской строки, избегающей лишнее, ее минимализм. Что драматичнее – потеря лаконизма или одного-двух слов, кажущихся второстепенными? Лаконизм стиха – одна из фундаментальных опор китайской поэтики. Чем-то приходится жертвовать, и тут тональная интонация как раз и подсказывает, что «несущими конструкциями» в композиции строки являются луна и цветок, а тучи вторичны. Всякая интерпретация индивидуальна. Поэт индивидуально интерпретирует мир окрест, переводчик индивидуально интерпретирует мир его стиха. И тот, и другой предварительно вживаются в эти миры, видят их в целом и в деталях, ощущают себя в мире. Телепортация из объективного мира в субъективный не может обойтись без некоторых искажений. Важна тональность, колорит, поскольку именно они показывают, что хотел сказать поэт / переводчик.

Слово, звук, эмоция, ощущение, сопричастность – это последовательные этапы погружения в китайское стихотворение от плоскости текста в трехмерность его метавселенной. Лишь в конце этого тернистого пути и может возникнуть перевод на русский язык, художественно созвучный оригиналу и не диссонирующий с мелодикой русской поэзии.

С. А. Торопцев, доктор исторических наук,


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков отзывы

Отзывы читателей о книге Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.