MyBooks.club
Все категории

Генрих Гейне - Лорелея (сборник)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Генрих Гейне - Лорелея (сборник). Жанр: Поэзия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Лорелея (сборник)
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
222
Читать онлайн
Генрих Гейне - Лорелея (сборник)

Генрих Гейне - Лорелея (сборник) краткое содержание

Генрих Гейне - Лорелея (сборник) - описание и краткое содержание, автор Генрих Гейне, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Генрих Гейне (1797–1856) – выдающийся немецкий поэт, писатель, критик. Яркий политический трибун, Гейне был еще и неподражаемым лириком, его поэзию отличают высокий романтизм и безудержная страстность. «Лорелея» – это удивительная коллекция избранных лирических шедевров Гейне из трех главных его поэтических сборников: «Книги песен», «Новых стихотворений», «Романсеро». В издании, рассчитанном на самую широкую читательскую аудиторию, представлены лучшие переводы мастеров XIX–XX вв.: М. Лермонтова, А. Плещеева, Л. Мея, Ап. Майкова, А. К. Толстого, А. Блока, В. Брюсова. В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.

Лорелея (сборник) читать онлайн бесплатно

Лорелея (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генрих Гейне

Фридрих К. Д.Нойбранденбург в утреннем тумане. 1817

«Дорогою старой плетусь я опять…» Перевод П. Быкова

Дорогою старой плетусь я опять,
По улице – старой знакомой,
И вновь мимо дома желанной иду,
Пустого, забытого дома.

И кажутся улицы тесными мне,
Несносна мне здесь мостовая,
Валятся как будто дома на меня;
Иду я, все шаг ускоряя…

«Вошел я под свод галереи…» Перевод В. Гиппиуса

Вошел я под свод галереи,
Где клятвы ее звучали;
Теперь выползают змеи
Оттуда, где слезы упали.

«Тихая ночь, на улицах дрема…» Перевод А. Блока

Тихая ночь, на улицах дрема,
В этом доме жила моя звезда;
Она ушла из этого дома,
А он стоит, как стоял всегда.

Там стоит человек, заломивший руки,
Не сводит глаз с высоты ночной;
Мне страшен лик, полный страшной муки, —
Мои черты под неверной луной.

Двойник! Ты – призрак! Иль не довольно
Ломаться в муках тех страстей?
От них давно мне было больно
На этом месте столько ночей!

«Как ты можешь спать спокойно…» Перевод П. Вейнберга

Как ты можешь спать спокойно,
Зная ведь, что я живу?
Старый гнев мой вновь проснется.
Иго я свое порву.

Знаешь песню – как к подруге
Мертвый юноша пришел
И ее к себе в могилу
В полночь силою увел?

«Девица уснула в светлице…» Перевод Ф. Миллера

Девица уснула в светлице,
В окно к ней глядится луна;
Вдруг звуки мелодии вальса
Сквозь сон услыхала она.

«Пойду, посмотрю я в окошко,
Кто это мне спать не дает?»
Скелет там на скрипке играет,
И пляшет, и громко поет:

«Со мной ты плясать обещала,
Но я был обманут тобой;
Теперь у нас бал на кладбище,
Пойдем, потанцуем со мной».

Какая-то тайная сила
Девицу из дома влечет,
Выходит она за ворота
И вслед за скелетом идет.

А он всё играет и пляшет,
Поет и костями гремит,
И черепом голым кивает…
А месяц зловеще глядит.

«Объятый туманными снами…» Перевод М. Михайлова

Объятый туманными снами,
Глядел я на милый портрет,
И мне показалось – я вижу
В нем жизни таинственный след.

Как будто печальной улыбкой
Раскрылись немые уста,
И жемчугом слез оросилась
Любимых очей красота.

И сам я невольно заплакал —
Заплакал, грустя и любя…
Ах, страшно поверить!.. Неужто
Я точно утратил тебя?

«Я Атлас злополучный! Целый мир…» Перевод А. Блока

Я Атлас злополучный! Целый мир,
Весь мир страданий на плечи подъемлю,
Подъемлю непосильное, и сердце
В груди готово разорваться.

Ты сердцем гордым сам того желал!
Желал блаженств, блаженств безмерных сердцу
Иль непомерных гордому скорбей.
Так вот: теперь ты скорбен.

«Племена уходят в могилу…» Перевод А. Блока

Племена уходят в могилу,
Идут, проходят года,
И только любовь не вырвать
Из сердца никогда.

Только раз бы тебя мне увидеть,
Склониться к твоим ногам,
Сказать тебе, умирая:
«Я вас люблю, madame!»

«Мне снилось: печально светила луна…» Перевод П. Вейнберга

Мне снилось: печально светила луна,
И звезды печально светили;
В тот город, в котором осталась она,
Я мчался за многие мили.

Примчался и каменный дома порог
Так пламенно стал целовать я —
Те камни, что милых касалися ног,
Касались краев ее платья…

Длинна, холодна была ночь; холодны
И камни немые порога…
В окне бледный образ при свете луны
Смотрел и печально, и строго.

«Что нужно слезе одинокой?..» Перевод П. Вейнберга

Что нужно слезе одинокой?
Она ведь туманит мне взор,
В глазах моих эта слезинка
Дрожит с незапамятных пор.

У ней были светлые сестры —
И много их было… оне
Исчезли, как радость и муки,
Что жили когда-то во мне.

И синие звезды исчезли,
Исчезли, как дыма струи —
Те звезды, что в душу мне лили
И радость, и муки мои.

Ах, нет и любви моей! Тоже,
Как дым, разлетелась… Слеза,
Слеза одинокая, что же
Одна ты туманишь глаза!

«Ты губы, целуя, ранила мне…» Перевод В. Аренс

Ты губы, целуя, ранила мне,
Так ты их целуй опять,
И если к ночи не кончишь вполне, —
Не к спеху, я буду ждать.
Тебе дана еще целая ночь,
Любимая, можешь ласкать.
Так много можно за целую ночь
Блаженствовать и целовать.

«Сквозит осенний месяц…» Перевод В. Гиппиуса

Сквозит осенний месяц
Из тучи бледным лучом.
У кладбища одиноко
Стоит пасторский дом.

Мать Библию читает,
Сын тупо на свечку глядит,
Зевается дочери старшей,
А младшая говорит:

«О Боже, какая скука!
Не видишь здесь ничего.
Одно у нас развлеченье —
Когда хоронят кого».

Читая, мать отвечает:
«Да что, лишь четвертый мертвец
К нам прибыл, с тех пор как в могилу
Зарыт у церкви отец».

Зевает старшая: «С вами
Я здесь голодать не хочу.
Я завтра же к графу отправлюсь,
К влюбленному богачу».

Хохочет сын во все горло:
«Охотники здесь у нас
Умеют золото делать,
Научат меня хоть сейчас».

В лицо изможденное сына
Швыряет Библию мать:
«Так ты, нечестивец проклятый,
Разбойником хочешь стать?»

Послышался стук в окошко,
Рукою кто-то грозит:
В пасторской черной одежде
Покойник отец стоит.

«Снежная изморозь, ветер…» Перевод М. Михайлова

Снежная изморозь, ветер,
Слякоть – как быть октябрю…
Сел я от скуки к окошку,
В темень ночную смотрю.

Тусклый вдали огонечек
Виден во мраке сыром:
Это старушка из лавки
Тихо бредет с фонарем.

Верно мучицы купила,
Масла, яичек пяток
Хочет большой своей дочке
Сдобный испечь пирожок.

Дочка же дома уселась
В кресло, и дремлется ей…
Милое личико скрыли
Русые волны кудрей.

«Этих пальцев – лилий белых…» Перевод В. Гиппиуса


Генрих Гейне читать все книги автора по порядку

Генрих Гейне - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Лорелея (сборник) отзывы

Отзывы читателей о книге Лорелея (сборник), автор: Генрих Гейне. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.