304
Священная Римская империя германской нации — была основана императором Оттоном Могучим в 962 г. Включала в себя ряд стран: Германию, Австрию, Чехию, Нидерланды, часть Италии и т. д. Расцвет империи относится к средневековью. Позднее ее существование было номинальным. После разгрома Австрии Наполеоном в 1806 г. окончательно прекратила свое существование.
Минден — город в Вестфалии, до 1873 г. считался крепостью второго ранга.
Стр. 462. Когда завалил пещеру циклоп… — Попав в плен к одноглазому циклопу (великану) Полифему, хитроумный Одиссей на вопрос великана ответил, что его зовут Никто. Когда пьяный циклоп заснул, Одиссей выколол ему глаз («Одиссея», песнь 9), «срезал бельмо», по выражению Гейне.
Faubourg Poissonière — улица, на которой в 1841–1846 гг. жил Гейне в Париже.
Стр. 463. …К отвесной черной скале // Я был прикован цепями. — В этой и двух последующих строках Гейне сопоставляет себя с Прометеем, похитившим, согласно древнегреческому мифу, у бога Зевса огонь для людей. За это Прометей был прикован к горе, и коршун клевал ему печень. Сравнивая себя с древнегреческим героем, Гейне имеет в виду тот свет, который он своим творчеством несет немецкому народу.
…на Бюкебургской земле… — Бюкебург был столицей самого незначительного немецкого княжества Шаумбург-Липпе.
Дантон (1759–1794) — выдающийся деятель французской революции, отправленный Робеспьером на эшафот. Перед казнью на советы друзей бежать ответил, что отечество не унесешь с собой на подошвах сапог.
Стр. 464. Эрнст-Август, герцог Кумберлендский (1771–1851), — сын английского короля Георга IV, на ганноверский престол вступил в 1837 г. До этого был видным членом партии консерваторов (тори) в английской палате лордов.
Стр. 466. Полусгоревший город наш… — В мае 1842 г. в Гамбурге произошел большой пожар. Сгорело более четырех тысяч зданий, двадцать тысяч человек остались без крова.
Где дом, в котором я познал // Запретный плод поцелуя? — Гамбургский дом дяди поэта, Соломона Гейне, где молодой Гейне пережил несчастную любовь к своим кузинам.
Стр. 467. Дрекваль — улица в еврейском квартале Гамбурга. После пожара была переименована.
Сенат. — Гамбург со времен Ганзы сохранил статус вольного города и возглавлялся выборным сенатом — органом городского самоуправления.
Стр. 468. Та птица, что снесла яйцо… — Эмблема Пруссии — одноглавый орел — носила презрительную кличку «кукушки», птицы, кладущей яйца в чужие гнезда. Гейне под яйцом, снесенным прусской кукушкой в парик бургомистра, имеет в виду стремления Пруссии заставить Гамбург вступить в Таможенный союз (см. прим. к стр. 428) (см. коммент. 228 — верст.).
Стр. 469. Старуха Гудель — жительница Гамбурга, не раз подвергавшаяся издевкам Гейне («Луккские воды» и стихотворение «Смесь»).
Лишь продавец бумаги, мой друг… — Имеется в виду Эдуард Михаэлис, пользовавшийся в Гамбурге большим уважением.
N. N. — так Гейне обозначил своего врага Адольфа Галле, зятя Соломона Гейне, от которого поэт зависел материально.
Бибер — глава страхового общества в Гамбурге, после пожара фирма Бибера обанкротилась.
Старый цензор — Фридрих Людвиг Гофман, был цензором в Гамбурге с 1822 по 1848 г.
Гумпелино — гамбургский банкир Лазарь Гумпель, осмеянный Гейне еще в «Луккских водах». В ноябре 1843 г., как раз во время пребывания поэта в Гамбурге, Гумпель скончался.
Стр. 470. Кривой Адонис — по-видимому, один из известных городских торговцев вразнос, которого Гейне за его безобразную внешность назвал именем прекрасного юноши из древнегреческого мифа.
Мейер Генрих — гамбургский литературный и театральный критик.
Корнет Юлиус — директор городского театра в Гамбурге.
Саррас — собака Юлиуса Кампе (1792–1857), гамбургского книгоиздателя. У него печатались Гейне и другие оппозиционные писатели.
Для новых имеется новый храм… — В начале XIX в. среди германских евреев началось движение за обновление религиозной обрядности. В 1816 г. реформированная община возникла в Гамбурге. Богослужение стало вестись на немецком языке, появился орган. Реформированная синагога стала именоваться храмом.
…а старики — // Аристокогтисты сверх меры. — Игра слов у Гейне: вместо «aristokratisch» (аристократичны) — «aristokrätzig» — то есть аристократы, которые почесываются.
Погреб Лоренца в Гамбурге был знаменит своей кухней.
Стр. 471. Шофпье — гамбургский врач.
Вилле Франсуа — талантливый журналист и редактор в Гамбурге.
Фукс Фридрих Август — гамбургский вольнодумец, знаток философии.
Канова — см. прим. к стр. 268 (см. коммент. 107 — верст.). Очевидно, речь идет о статуе Венеры, находящейся в Палаццо-Пицци во Флоренции.
Амфитрион — тип гостеприимного хозяина по комедиям Плавта и Мольера того же названия.
Стр. 472. Дрейбан — улица в Гамбурге, «биржа» проституток.
Стр. 475. Даммтор — место, где жила мать поэта Бетти Гейне.
Лотхен (Шарлотта) — сестра Гейне, в замужестве Эмбден.
Старый седой господин — дядя поэта Соломон Гейне.
Стр. 478. Демагог — так перед революцией 1848 г. реакционеры называли оппозиционно настроенных граждан.
Лишить кокарды — то есть лишить гражданских прав.
И наша поэзия гаснет… — В уста Гаммонии Гейне здесь вкладывает свое скептическое отношение к политической лирике начала 40-х годов, к ее подчас лобовой «тенденциозности». Как раз в этот момент Гейне создавал свои «Современные стихотворения», являющиеся образцом политической лирики.
И черный царь Фрейлиграта… — Имеется в виду баллада Фрейлиграта «Негритянский вождь» («Der Mohrenfürst»), пользовавшаяся большой популярностью у современников (см. прим. к стр. 447) (см. коммент. 279 — верст.).
Стр. 479. Елеазар — раб-домоуправитель библейского патриарха Авраама.
…царица трески, моя мать… — насмешка над гамбургскими рыботорговцами. Треска служит Гейне неоднократно для шуток над бюргерской Германией.
Стр. 480. Carolus Magnus — мой славный отец… — Карл Великий считается основателем Гамбурга (начало IX в.).
Фридрих прусский — Фридрих II Великий; считался в Германии образцом государственного деятеля. Легенда о нем как о просвещенном монархе была разоблачена в XIX в.
Ротшильд — знаменитая семья банкиров.
Стр. 481. Тридцать шесть клоак — тридцать шесть немецких государств.
Светил Исторических свора — см. прим. к стр. 376 (см. коммент. 192 — верст.).
Стр. 482. Сен-Жюст Луи-Антуан (1767–1794) — деятель Великой французской революции, член Комитета общественного спасения, который при якобинцах (1793–1794) являлся верховным правящим органом Республики. Гейне очень точно передает его слова.