82. «Ты — плод граната золотой…»
Перевод В. Звягинцевой
Ты — плод граната золотой,
Я — только деревце твое.
Ты — роза, я — листок простой,
Гляжу, гляжу в лицо твое.
Тревожусь я в тоске о том,
Что кто-нибудь тебя сорвет, —
Зачахну я сухим кустом,
А листик ветер унесет.
189983. «Мой день проходит во мраке…»*
Перевод Т. Спендиаровой
Мой день проходит во мраке,
В душе надежда на лучший.
А завтрашний день ложится
На сердце черною тучей.
О прошлом думаю с болью:
Так мало было удачи,
Тернистый мне путь судьбою
Был издавна предназначен.
Проходят дни караваном
Печально, тихо — всё дальше,
Скорбью людской нагруженны,
Тяжкою кладью — всё дальше.
Дней моих караван,
К скорби людской в придачу
Горе земли несущий,
По свету идет всё дальше.
Однажды в степи пустынной
Остановится он, усталый,
Тяжкое бремя сгрузит,
И жизнь моя пеплом станет.
Дней моих караван,
К скорби земли в придачу
Скорбь проклятого мира
Несущий, идет всё дальше.
Но вот привал. На привале
Время подумать: много ль
Запечатлел, познал я.
Куда привела дорога?
Время решить: до предела
Устав, исстрадавшись, много ль
Выиграл я на этом
Тернистом пути по свету?
Как утопающий в страхе
Готов за змею цепляться,
За мир цепляемся подлый,
С надеждой боясь расстаться.
Но тщетна надежда, знайте,
Мы — только червей добыча.
Будь хоть владыкой мира —
Иной судьбы не добиться.
О милые матери наши,
Стали и вы землею,
Сколько сердец пылавших
Стали, увы, землею.
О вы, друзья дорогие,
Постигло вас горе злое:
Сыны дорогие ваши
Стали, увы, землею.
Мир свиреп, кровожаден,
Не знает он состраданья,
Хоть так же, как нам, в грядущем
Конец и ему настанет.
Мир тоже подвластен тленью,
И, хоть покамест могилой
Он человечеству служит,
Грозит ему завтра гибель.
Жаль, тысячу раз мне жаль
Цветов в их ярких уборах.
Исчезнут как дым, уйдут
Моря, голубые горы.
Жаль тысячу раз мне звезд:
Исчезнут, лучи роняя.
На гибель обречены
Конь огненный, лань лесная.
Мир — человека подобье:
Возник и уйдет — умрет.
Мы странники, наша дорога —
К небытию переход.
Кого спросить, не сон ли
Вся жизнь. Кто бы дал ответ?
Зачем приходим, уходим?
Молчанье — ответа нет.
Эй мир, обреченный мир,
Всяк в пути своем одинок.
Зачем приходит, уходит?
В пучину нас ввергнул рок.
Тот счастлив, кто чувств лишен,
Его не тревожит печаль.
Блажен не пришедший в мир,
Стократ пришедшего жаль.
На свете лишь люди обречены
На боль, на рыданья, стоны;
Раны людей, страданья людей —
Безмерны они, бездонны.
Эй ты, бренный, жестокий мир,
Твоей завидуем доле:
Ты к своей скорби великой глух,
К своей безысходной доле.
Песня для безутешных сердец —
Единственное спасенье.
Наша песня, о суетный мир,—
Боли твоей отраженье.
Пришли как сон и уйдем как сон,
И ты словно сон исчезнешь.
Жизнь — лишь отзвук боли твоей,
Человек — это песня…
Июль 1900 Кюснахт84. «Ах, лишь красавицу я встречу…»**
Перевод Т. Спендиаровой
Ах, лишь красавицу я встречу,
Страдаю вновь, как прежде, я,
Услышу звуки милой речи —
Вновь оживает боль моя.
Конца ей, утоленья нет,
Покоя, исцеленья нет.
Гор тяжелей, глубже морей
Мои страданья, мои страданья.
Надеждой светлой окрылен,
Тебе я сердце в дар принес.
Я положил к твоим ногам
Весь небосвод в алмазах звезд.
Мою любовь отвергла ты,
В душе зиянье пустоты…
Где изумрудные мечты?
Ушли в преданье, ушли в преданье.
Я жаждой света одержим…
Ах, по любимой сердце плачет.
Тоскую по горам крутым,
Где конь-огонь на воле скачет.
Подбитой птицей жизнь плелась,
Разбит певучий сердца саз.
Темней, черней, чем мрак ночей,
Мои страданья, мои страданья.
12 августа 1900 Казарапат85. «В долине, в долине Салнб боевой…»
Перевод А. Блока
В долине, в долине Салнб боевой,
Ранен в грудь, умирает гайдук.
Рана — розы раскрытой цветок огневой,
Ствол ружья выпадает из рук.
Запевает кузнечик в кровавых полях,
И, в объятьях предсмертного сна,
Видит павший гайдук, видит в сонных мечтах,
Что свободна родная страна…
Снится нива — колосья под ветром звенят,
Снится — звякая, блещет коса,
Мирно девушки сено гребут, и звучат,
Всё о нем их звенят голоса…
Над долиной Сално́ туча хмуро встает,
И слезами увлажился дол.
И сраженному черные очи клюет
Опустившийся в поле орел…
19 сентября 1900 Кюснахт86. «От жгучего горя сердце мертво…»
Перевод А. Ахматовой
От жгучего горя сердце мертво,
И жизни моей иссяк родник.
Мои слезы должны океаном стать, —
Только б скорби моей не узнала мать.
Я буду скитаться один в горах,
Буду биться о камни головой,
Суждено мне волчьей добычей стать, —
Только пусть не узнает об этом мать.
Ноябрь 1900 Цюрих87 «В вашем доме сегодня пир идет…»
Перевод Вс. Рождественского
В вашем доме сегодня пир идет.
Ты как роза цветешь, красотой горда.
Знатных юношей славит тебя хоровод,
И сверкаешь ты ярко, как звезда.
У вашего дома — ветра плач.
Стою и дрожу у закрытых дверей.
Ты одета вся в алое, как палач,—
Это алый отблеск крови моей…
1900 Цюрих88. «Вечер все обошел дома…»**
Перевод Т. Спендиаровой
Вечер все обошел дома,
В каждом добрый затеплил свет.
Ах, в моем только доме тьма,
В сердце также просвета нет.
Вот уж соседи пришли домой,
Села ужинать вся семья.
Где ж ты, любимый, отважный мой?
Всё гляжу на дорогу я.
Слезы лью в тишине одна.
Ночь добавила темноты.
Все уснули, мне ж не до сна:
Ты не приходишь, а сон мой — ты.
1900 Женева89. «Знать ты не хочешь любви моей…»*
Перевод А. Сендыка
Знать ты не хочешь любви моей,
Я растоптан тобой, любимая.
Жестокая, душу мою пожалей, —
В ней себя не убей, любимая.
Черных крыльев скворца черней
Глаза мои — черные, черные.
Они души зеркала, а в ней
Только горести черные, черные.
190090. «Эй, смерти мир, бессмертен ты…»**