в. Вы уезжаете от нас, Поверьте не годится.
г. Но как же б<ыть>
Здесь ваш наряд — Москве закон;
Волной от берега цветок.
Эти четыре стиха Лермонтов перенес сперва в самый конец стихотворения.
а. Начато: Так
б. И время сердцу быть в покое
в. Пора уж сердцу быть в покое
То это прежнего лишь след
В копии стих первоначально переписан с ошибкой: пропущено первое слово. Лермонтов сперва приписал всем, а затем и.
В копии первоначально была описка: Мы смехом уничтожим (пропущены слова: брань их).
В копии описка: Был
Страшны, сильны были оба
а. Как в тексте.
б. Но в одном таилась злоба;
Начато: Один
Начато: Чужой земли
б. Земли чужой закон и нравы
Его душа в краю чужом
Явные описки переписчиков не отмечаются
В КП — стих попущен.
В КБ — стихи отсутствуют.
В КП этот и следующий стихи отсутствуют.
Зелень девственных лугов (оба эти стиха не зачеркнуты и отчеркнуты сбоку).
Начато: И <буду>
В автографе описка: подняла, оставшаяся неисправленной и в вариантах «б» и «в».
То вдруг тускнели, то сверкали.
Так я пожал ту беленькую руку.
В знак памяти на расставанье.
И в первый раз вдоль по тебе текла,
А чистая слеза невольного страданья.
При исправлении стиха Лермонтов по недосмотру не вычеркнул слова В клетке.
Этот стих остался незачеркнутым.
Этот стих остался незачеркнутым.
Но золотой узор и хитрая резьба; следующая страница стиха осталась незачеркнутой.
Приписано сбоку и не зачеркнуто.
Начата поправка: Среди ненасыт<ного>
Строфы первоначально имели обратный порядок.
Слова ж ее полны приветом. Вариант «д» остался незачеркнутым.
В уме ее вечно светло.
а. Начато: Не набралось бы на д<олину>
б. Не набралось бы. На равнину
в. Не набралось бы. На поляну
а. Выходит наконец обоз
б. Выходит на поле обоз
В цепи стрельба; и началось
Уж в арьергарде понемногу
а. Начато: Других… с да<не дописано>
б. Других и много… и выносят
Начато: И лекаря
а. А наших там порядком косят;
б. Да наших там порядком косят;
В кустах резня — скорей, скорей.
а. Начато: Орудье
б. Картечи… Пушку — развернулся
в. Начато: Картечи… ра<звернулся>
Вот на поляне весь отряд.
Начато: На дерева, в реку.
а. Мы тихо тронулись вперед.
б. Начато: Стоим
Пославши выстрел им прощальный
И ружей вдруг из пятисот
Начато: Нам отве<чал>
а. Начато: И в <не дописано>
б. И позади, и здесь, и там,
а. Валятся наши вверх ногами
В штыки направо батальон,
В штыки налево! С двух сторон,
Не мешкать, братцы, молодцами;
б. Валятся целыми рядами…
Второй и третий батальон
[Ну разо<м>] Как птиц нас бьют со всех сторон…
В штыки, дружнее, молодцами;
А из травы чеченцы тучей
Три раза шашки на голо;
Я лежа слушал равнодушно;
Начато: Уж все затихло
а. Я подозвал к себе чеченца
б. Начато: Я жадный
В автографе описка: Юпуса
Но слыша вкруг себя молчанье
В автографе ИРЛИ эпиграф из Гейне отсутствует.´
Перевод: Сосна стоит одиноко
На севере на голой вершине.
Гейне. (Нем.)
Повидимому, описка, здесь же исправленная:
В далекой восточной земле
Стих здесь был сперва переписан с ошибкой (начальные слова взяты из первой редакции):
Ей снится все, что в пустыне далекой.
Ошибка тут же исправлена.
Повидимому, ошибочно переписан в качестве второй половины стиха стих черновой первой редакции. Три стиха во второй редакции здесь же переписаны заново.
а. Но был закрыт на век мой взор туманом
б. Навеки был закрыт мой взор туманом
Это старая береза, которая покачивает. (Франц.)
Вариант стиха: Далеких гор зубцы
а. Как в тексте данного варианта.
б. Надо мной склоняяся шумел.
И нераздельны в деле славы.
Начато: Нет.