MyBooks.club
Все категории

Григорий Кружков - Переводы

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Григорий Кружков - Переводы. Жанр: Поэзия издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Переводы
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
156
Читать онлайн
Григорий Кружков - Переводы

Григорий Кружков - Переводы краткое содержание

Григорий Кружков - Переводы - описание и краткое содержание, автор Григорий Кружков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Переводы читать онлайн бесплатно

Переводы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Григорий Кружков
Назад 1 2 Вперед

Юная любовь

 Ангел мой, иди сюда,
 Дай тебя поцеловать:
 В наши разные года
 Нас не станут ревновать.

 Хорошо к летам твоим
 Старость пристегнуть шутя;
 Без оглядки мы шалим,
 Словно нянька и дитя.

 Так резва и так юна,
 Радость у тебя в крови;
 Для греха ты зелена,
 Но созрела для любви.

 Разве только лишь быка
 Просит в жертву Купидон?
 С радостью наверняка
 И ягненка примет он.

 Ты увянешь, может быть,
 Не отпраздновав расцвет;
 Но умеющим любить
 Не страшны угрозы лет.

 Чем бы ни дразнило нас
 Время — добрым или злым,
 Предвосхитим добрый час
 Или злой — опередим.

 Дабы избежать вреда
 От интриг и мятежей,
 В колыбели иногда
 Коронуют королей.

 Так, друг друга увенчав,
 Будем царствовать вдвоем,
 А ревнующих держав
 Притязанья отметем!

Сад

 Как людям суемудрым любо
 Венками лавра, пальмы, дуба,
 Гордясь, венчать себе главу,
 На эту скудную листву,
 На эти жалкие тенеты
 Сменяв тенистые щедроты
 Всех рощ и всех земных садов —
 В гирляндах листьев и плодов!

 Здесь я обрел покой желанный,
 С любезной простотой слиянный;
 Увы! Я их найти не мог
 На поприще земных тревог.
 Мир человеческий — пустыня,
 Лишь здесь и жизнь и благостыня,
 Где над безлюдьем ты царишь,
 Священнодейственная тишь!

 Ни белизна, ни багряница
 С зеленым цветом не сравнится.
 Влюбленные кору дерев
 Терзают именами дев.
 Глупцы! Пред этой красотою
 Возможно ль обольщаться тою?
 Или под сенью этих крон
 Древесных не твердить имен?

 Здесь нам спасенье от напасти,
 Прибежище от лютой страсти;
 Под шелест этих опахал
 Пыл и в бессмертных утихал:
 Так Дафна перед Аполлоном
 Взметнулась деревцем зеленым,
 И Пана остудил тростник,
 Едва Сирингу он настиг.

 В каких купаюсь я соблазнах!
 В глазах рябит от яблок красных,
 И виноград сладчайший сам
 Льнет гроздами к моим устам,
 Лимоны, груши с веток рвутся
 И сами в руки отдаются;
 Брожу среди чудес и — ах! —
 Валюсь, запутавшись в цветах.

 А между тем воображенье
 Мне шлет иное наслажденье:
 Воображенье — океан,
 Где каждой вещи образ дан;
 Оно творит в своей стихии
 Пространства и моря другие;
 Но радость пятится назад
 К зеленым снам в зеленый сад.

 Здесь, возле струй, в тени журчащих,
 Под сенью крон плодоносящих,
 Душа, отринув плен земной,
 Взмывает птахою лесной;
 На ветку сев, щебечет нежно,
 Иль чистит перышки прилежно,
 Или, готовая в отлет,
 Крылами радужными бьет.

 Вот так когда-то в кущах рая,
 Удела лучшего не чая,
 Бродил по травам и цветам
 Счастливый человек Адам.
 Но одному вкушать блаженство —
 Чрезмерно это совершенство,
 Нет, не для смертных рай двойной —
 Рай совокупно с тишиной.

 Чьим промыслом от злака к злаку
 Скользят лучи по Зодиаку
 Цветов? Кто этот садовод,
 Часам душистым давший ход?
 Какое время уловили
 Шмели на циферблате лилий?
 Цветами только измерять
 Таких мгновений благодать!

Разговор между Душой и Телом

Душа:
 О, кто бы мне помог освободиться
 Из этой душной, сумрачной Темницы?
 Мучительны, железно-тяжелы
 Костей наручники и кандалы.
 Здесь, плотских Глаз томима слепотою,
 Ушей грохочущею глухотою,
 Душа, повешенная на цепях
 Артерий, Вен и Жил, живет впотьмах, —
 Пытаема в застенке этом жутком
 Коварным Сердцем, немощным Рассудком.

Тело:
 О, кто бы подсобил мне сбросить гнет
 Души-Тиранки, что во мне живет?
 В рост устремясь, она меня пронзает,
 Как будто на кол заживо сажает, —
 Так что мне Высь немалых стоит мук;
 Ее огонь сжигает, как недуг.
 Она ко мне как будто злобу копит:
 Вдохнула жизнь — и смерть скорей торопит.
 Недостижим ни отдых, ни покой
 Для Тела, одержимого Душой.

Душа:
 Каким меня Заклятьем приковали
 Терпеть чужие Беды и Печали?
 Бесплотную, боль плоти ощущать,
 Все жалобы телесные вмещать?
 Зачем мне участь суждена такая:
 Страдать, Тюремщика оберегая?
 Сносить не только хворь, и бред, и жар,
 Но исцеленье — это ль не кошмар?
 Почти до Порта самого добраться —
 И на мели Здоровья оказаться!

Тело:
 Зато страшнее хворости любой
 Болезни, порожденные Тобой;
 Меня то Спазм Надежды раздирает,
 То Лихорадка Страха сотрясает;
 Чума Любви мне внутренности жжет,
 И Язва скрытой Ненависти жрет;
 Пьянит Безумье Радости вначале,
 А через час — Безумие Печали;
 Познанье Скорби пролагает путь,
 И Память не дает мне отдохнуть.
 Не ты ль, Душа, так обтесала Тело,
 Чтобы оно для всех Грехов созрело?
 Так Зодчий поступает со стволом,
 Который Древом был в Лесу Густом.

Назад 1 2 Вперед

Григорий Кружков читать все книги автора по порядку

Григорий Кружков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Переводы отзывы

Отзывы читателей о книге Переводы, автор: Григорий Кружков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.