MyBooks.club
Все категории

Уильям Шекспир - Сонеты

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Уильям Шекспир - Сонеты. Жанр: Поэзия издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Сонеты
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
251
Читать онлайн
Уильям Шекспир - Сонеты

Уильям Шекспир - Сонеты краткое содержание

Уильям Шекспир - Сонеты - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
В переводе Александра Моисеевича Финкеля

Сонеты читать онлайн бесплатно

Сонеты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Тебе иного для борьбы победной

С злым временем? Оружие найти

Вернее и надежней рифмы бедной?

Ведь ты теперь в расцвете красоты

И девственных садов найдешь немало,

Тебе готовых вырастить цветы,

Чтоб их лицо твое бы повторяло.

И то, что кисть иль слабый карандаш

В глазах потомства оживить не в силах,

Грядущим поколеньям передашь

Ты в образах, душой и телом милых.

Себя даря, для будущих времен

Своим искусством будешь сохранен.

Сонет 17

Поверят ли грядущие века

Моим стихам, наполненным тобою?

Хоть образ твой заметен лишь слегка

Под строк глухих надгробною плитою?

Когда бы прелесть всех твоих красот

Раскрыла пожелтевшая страница,

Сказали бы потомки: "Как он лжет,

Небесными творя земные лица".

И осмеют стихи, как стариков,

Что более болтливы, чем правдивы,

И примут за набор забавных слов,

За старосветской песенки мотивы.

Но доживи твой сын до тех времен,

Ты б и в стихах и в нем был воплощен.

Сонет 18

Сравнит ли с летним днем тебя поэт?

Но ты милей, умереннее, кротче.

Уносит буря нежный майский цвет,

И лето долго нам служить не хочет.

То ярок чересчур небесный глаз,

То золото небес покрыто тучей,

И красоту уродует подчас

Течение природы или случай.

Но лета твоего нетленны дни,

Твоя краса не будет быстротечна,

Не скажет Смерть, что ты в ее тени,

В моих стихах останешься навечно.

Жить будешь ими, а они тобой,

Доколе не померкнет глаз людской.

Сонет 19

У льва, о Время, когти извлеки,

Оставь земле сжирать детей земли,

У тигра вырви острые клыки,

И феникса в его крови спали!

Печаль и радость, тьму и блеск зари,

Весну и осень, бег ночей и дней,

Что хочешь, легконогое твори,

Но одного лишь делать ты не смей:

Не смей на лике друга моего

Вырезывать следы твоих шагов;

Пусть красота нетленная его

Пребудет образцом для всех веков!

Но можешь быть жестоким, злой Колдун,

В моих стихах он вечно будет юн.

Сонет 20

Твой женский лик - Природы дар бесценный

Тебе, царица-царь моих страстей.

Но женские лукавые измены

Не свойственны душе простой твоей.

Твой ясный взгляд, правдивый и невинный,

Глядит в лицо, исполнен прямоты;

К тебе, мужчине, тянутся мужчины;

И души женщин привлекаешь ты.

Задуман был как лучшая из женщин,

Безумною природою затем

Ненужным был придатком ты увенчан,

И от меня ты стал оторван тем.

Но если женщинам ты создан в утешенье,

То мне любовь, а им лишь наслажденье.

Сонет 21

Нет, я не уподоблюсь музе той,

Которая, не зная меры слова

И вдохновляясь пошлой красотой,

Свою любовь со всем сравнить готова.

Приравнивает к солнцу и луне,

Цветам весенним, ярким самоцветам,

В подземной и подводной глубине,

Ко всем на свете редкостным предметам.

Правдив в любви, правдив и в песне я:

Не как златые светочи в эфире,

Блистает красотой любовь моя,

А как любой рожденный в этом мире.

Кто любит шум, пусть славит горячей,

А я не продаю любви своей.

Сонет 22

Не верю зеркалам, что я старик,

Пока ты сверстник с юностью живою.

Когда лета избороздят твой лик,

Скажу и я, что смерть придет за мною.

Твоя краса - покров души моей,

Сплетенный навсегда с душой твоею.

Твоя в моей, моя в груди твоей

Так как же буду я тебя старее?!

И потому побереги себя

Для сердца моего - и я ведь тоже

Твое ношу и берегу любя,

На преданную нянюшку похожий.

И если сердце вдруг умрет мое,

То не смогу я возвратить твое.

Сонет 23

Как на подмостках жалкий лицедей

Внезапно роль забудет от смущенья,

Как жалкий трус, что в ярости своей

Сам обессилит сердце в исступленье,

Так от смущенья забываю я

Любовный ритуал, для сердца милый,

И замолкает вдруг любовь моя,

Своею же подавленная силой.

Так пусть же книги тут заговорят

Глашатаем немым души кричащей,

Что молит о любви и ждет наград,

Хотя язык твердил об этом чаще.

Любви безмолвной речи улови:

Глазами слышать - высший ум любви.

Сонет 24

В художника мой превратился глаз,

Твой образ в сердце впечатлен правдиво.

Он в раме тела моего сейчас,

Но лучшее, что есть в нем - перспектива.

Сквозь мастера глядишь на образ свой,

Его в глуби ты видишь потаенной

У сердца моего он в мастерской,

Любимого глазами застекленной.

О, как дружны глаза у нас - смотри:

Мои - художник, а твои - оконца;

Чтоб образ твой увидеть там, внутри,

Сквозь них в меня заглядывает солнце.

Но глаз рисует тело лишь одно

Увидеть сердце глазу не дано.

Сонет 25 

Кто под счастливой родился звездой,

Гордится честью, титулом, наградой.

А я, лишенный этого судьбой,

В нежданном счастье нахожу отраду.

Как ноготки под солнечным лучом,

Цветут под взглядом принца фавориты.

Но падают в величии своем,

Суровостью очей его убиты.

Добывший славу в битвах без числа,

Одну хотя бы проиграет воин,

И вот забыты все его дела,

И в книге славных быть он не достоин.

Но счастлив я: люблю я и любим

И от любви своей неотделим.

Сонет 26

Любви моей властитель.

Твой вассал

С почтительной покорностью во взгляде

Тебе посланье это написал

Не остроумья, преданности ради.

Так преданность сильна, что разум мой

Облечь ее в слова не в состоянье.

Но ты, своей известный добротой,

Найдешь приют для скудного посланья.

Пока свой лик ко мне не обратят

Созвездья, управляющие мною,

И выткут для любви такой наряд,

Чтоб мог я быть замеченным тобою.

Тогда скажу, как я тебя люблю,

А до того себя не объявлю.

Сонет 27

Устав от дел, спешу скорей в кровать,

Чтоб отдохнули члены от блужданья.

Но только станет тело отдыхать,

Как голова начнет свои скитанья.

Уходят мысли в страннический путь,

Спешат к тебе в усердии горячем,

И не могу я глаз своих сомкнуть,

И вижу мрак, открытый и незрячим.

Духовным зреньем вижу образ твой,

Сверкающий алмаз, слепящий очи.

Он делает прекрасным мрак ночной

И обновляет лик старухи - ночи.

Днем отдыха не нахожу ногам,

А духу нет покоя по ночам.

Сонет 28

Но как бы к счастью я вернуться мог,

Коль я лишен досуга и покоя?

Не облегчает ночь дневных тревог,

А день подавлен горестью ночного,

Всегда враги, сейчас друзья они,

Сейчас друг другу протянули руки

И мучают меня: трудами дни,

А скорбью ночь - что я с тобой в разлуке.

Чтоб дню польстить, я говорю ему,

Что ты шлешь свет при пасмурной погоде;

А черной ночи льщу, что в мрак и тьму

Ты, вместо звезд, горишь на небосводе.

Но с каждым днем печаль моя сильней,

И с каждой ночью скорбь моя больней.

Сонет 29

Когда людьми и счастьем обойден,

Не знаю я, что делать мне с собой,

В глухое небо тщетно рвется стон,

И горько плачу над своей судьбой.

Я завистью нещадною томим

К чужой надежде, участи, друзьям,

К уму, таланту, доблестям чужим,

Себя за это презирая сам.

Но стоит лишь мне вспомнить о тебе

С земли угрюмой сердцем я взлечу

Навстречу солнцу, благостной судьбе,

Как жаворонок, к светлому лучу.

Твоей любви, моей мечты о ней

Я не отдам за троны всех царей.

Сонет 30

Когда на суд безмолвных дум своих

Воспоминанья прошлого влеку я,

Скорбя опять о горестях былых,

О дорогих утратах вновь тоскуя,

Не плакавшие ввек глаза мои

Потоки слез тогда исторгнуть в силе,

И об умершей плачу я любви,

И о друзьях, исчезнувших в могиле.

От горя к горю вновь перехожу,

Печалюсь вновь печалями былого,

Страданьям давним счеты подвожу,

За что платил, уплачиваю снова.

Но только вспомню о тебе, мой друг,

Не станет больше ни утрат, ни мук.

Сонет 31

Сердца, что я умершими считал,

В твоей груди нашли себе приют.

Царит любви в ней светлый идеал,

Друзей ушедших образы живут.

О, сколько чистых надмогильных слез


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Сонеты отзывы

Отзывы читателей о книге Сонеты, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.