Осенние ветви пугают сорок,
а листья летят и летят...
2
Плещутся синие волны Тайи
под самой дворцовой стеной.
Приходят печали осенних дум,
рассеялся летний зной.
Целую ночь легкий ветер трепал
пряди озерных трав.
Блещут на лотосовых лепестках
капли росы ночной.
У высокой башни провожаю чиновника Ли
У башни высокой
прощания выпал час.
Русла речного
в дымке не видно почти.
Солнце садится,
птицы в гнезда спешат,
Но нет передышки
страннику в дальнем пути.
ИЗ СТИХОВ "РАДОСТИ ПОЛЕЙ И САДОВ"
1
Сотни домов уже позади,
сотни ворот.
Северных сел оставляю шум,
южных дворов *.
Поясу с яшмой, узде в самоцветах *
нынче конец!
Путник, что волосы распустил *,
кто он таков?
2
Ветер резок на переправе
в закатный час.
Опираюсь на посох возле деревни,
у дальних околиц.
Абрикосовый жертвенник, а внизу
старец-рыбак *.
Персиковый ручей *, а над ним
гость-незнакомец.
3
Буйны, густы ароматные травы
вешняя зелень.
Неисчислимы высокие сосны
лесная прохлада.
Сами находят дорогу домой
коровы и овцы.
Не видела здесь детвора никогда
господских нарядов.
4
Внизу, под горой, сиротливый дымок
деревня вдали.
У края небес одинокая крона
просторы высот.
Как тыквы одной владелец, бреду
проулком глухим *.
Учитель, вырастивший пять ив *,
напротив живет...
5
И снова дождем предрассветным омыт
персика цвет.
В дымке весенней - плакучих ив
зеленый убор.
Цветы опадают, мальчик-слуга
еще не подмел.
Иволги пенье... А горный мой гость
спит до сих пор.
Пишу с натуры
Сумрак бледнеет.
Беседка. Дождь моросит.
Дремлющий сад.
Ленится день прийти.
Сидя недвижно,
смотрю на зеленый мох.
Хочет он, верно,
на платье мое вползти.
Прощание
"Спешьтесь, прошу,
выпьем вина, господин!
Ваша дорога
близка ли? иль далека?"
Всадник ответил:
"Мои не сбылись мечты,
В Южных горах *
стремлюсь я заснуть на века".
И ни о чем
не спрошенный больше, ушел.
Белые в небе
вечно плывут облака.
Примечания
Строка ханского стихотворения содержит, как правило, пять или семь слов-слогов с цезурой перед третьим словом от конца (одно из редчайших исключений - цикл Ван Вэя "Радости полей и садов", написанный 6-словным стихом с цезурой после четвертого слова). Рифмуются все четные строки, а иногда, особенно в 7-словном стихотворении, и первая. Кроме того, в стихах "нового стиля" (цзинь ти ши), получившего широчайшее распространение начиная с VI в., строго регламентируется чередование музыкальных тонов, свойственных китайскому языку.
В русском переводе место цезуры принято отмечать изломом строк, как бы удваивающим их число. Китайская рифма несколько мягче русской и по звучанию часто сходна с ассонансом. Что касается тональных чередований, то вряд ли они могут адекватно отражаться средствами русского стиха.
В горах. - Цзинси - горный ручей в уезде Ланътянь (совр. провинция Шэньси), где у Ван Вэя было небольшое поместье.
Услышал, как сюцай Пэй Ди читает стихи, и в шутку преподнес ему. - Пэй Ди - известный поэт, один из ближайших друзей Ван Вэя.
Сюцай - ученая степень.
Кричат обезьяны... - Крики обезьян - традиционный образ печали.
Ущелье У - одно из трех знаменитых ущелий на реке Янцзы; по словам писателя IV в. Юань Суна, обезьяны в этом ущелье кричат так жалобно, что рукава путешественников становятся мокрыми от слез.
Отвечаю Пэй Ди. - Страна Южных гор. - горный хребет Чжуннань в Центральном Китае, традиционное место обитания отшельников и монахов. Южные горы (или страна Южных гор) в поэзии Ван Вэя - символ ухода от мира, иногда безвозвратного.
Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощание. - Цуй Девятый (т. е. девятый мужчина рода Цуй) - поэт и отшельник Цуй Синцзун, двоюродный брат Ван Вэя.
Южные горы - см. выше.
Не ждите, чтоб стали на снег похожи они. - Этот образ, восходящий к стихотворению Фань Юня (451-503), часто встречается в танской поэзии как знак запоздавшего возвращения.
Оставил на память Цуй Синцзуну. - Императорский канал. - окружавший стены императорского дворца в столице танского Китая г. Чанъян (совр. Сиань), был традиционным местом расставаний. Ивы на его берегах напоминали о прощании, разлуке.
Преподношу Вэйму Восемнадцатому. - Открытый взгляд - метафора внимания и уважения.
Горы Дуншань не хочется мне покидать... - "Покинуть горы Дуншань" значит вернуться к обязанностям чиновника (по преданию об отшельнике с гор Дуншань, бывшем сановнике Се Ане, позднее вернувшемся к государственным делам).
Из стихов "Дом Хуанфу Юэ в Долине облаков". - Хуанфу Юэ - возможно, родственник друга Ван Вэя, поэта Хуанфу Жаня. В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений.
Пруд, затянутый ряской. - Пруд, ряска, плакучая ива - образцы, традиционно соотносимые с женским мировым началам - Инь.
Строки о юношах. - В оригинале это первое из четырех стихотворений под одним названием. Синьфэн - местность в столичном уезде.
Сяньян - небольшой город к северо-западу от Чанъани. Упоминание плакучих ив в последней строке - намек на неизбежносnь разлуки только что подружившихся юношей.
Провожаю Юаня Второго, отбывающего в Аньси. - Аньси - в танское время административный центр на западной окраине страны (совр. провинция Синьцзян).
Крепость Вэй (Вэйчэн) - город недалеко от Чанъани на реке Вэй (Вэйхэ).
Застава Ян (или Янгуань, совр. провинция Ганьсу) стояла на пути в земли западных кочевников.
Написал в день холодной пищи на реке Сыщуй. - День холодной пищи. Имеется в виду один из дней трехдневного весеннего поста перед днем поминовения усопших в начале апреля по современному календарю. В эти дни нельзя было разводить огонь в очаге.
Река Сышуй - приток Хуанхэ.
Гуанъу - город на территории нынешней провинции Хэнань.
Вэньян - город и уезд на территории современной провинции Шаньдун.
Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун. - Цзяндун - область к востоку от реки Янцзы (совр. провинция Цзянсу).
Весенние чувства женщины. - Сто чжанов шелка... - образ заимствован из стихотворения Юй Синя (513-581). Чжан - мера длины, 3 1/3 метра.
Весенние прогулки. - Сад Шанъюянь - дворцовый парк в Чанъани.
Образы осени. - Небесная Река - Млечный путь. Упоминание небесией Реки и сорок - возможно, намек на древнюю легенду о Ткачихе (Чжинюй) и Пастухе (Нюлане), звездах-супругах, разлученных по воле Небесного Владыки Тяньди. Они могут встречаться только раз в году на мосту через Небесную Реку, построенном сороками из своих хвостов.
Тайи - дворцовый пруд в Чанъани.
Из стихов "Радости полей и садов". - Тема этого цикла, в оригинале состоящего из семи стихотворений, навеяна стихами Тао Юаньмина (365-427) "Возвратился к садам и полям", говорящими о радости отказа от государственной службы и возвращении к изначальной естественности сельской жизни.
Северных сел оставляю шум, южных дворов. - В одном из стихотворений древнего поэта Цзо Сы (ум. ок. 306 г.) говорится о "колоколах южных соседей" и "свирелях северных сел". Ван Вэй цитирует это стихотворение, имея в виду мирской шум, тенета обыденности.
Пояс с яшмой, узда в самоцветах - принадлежности высшего чиновничества.
Путник, что волосы распустил... - Кунтунские собратья - обитавшие на горе Кунтун (совр. провинция Ганьсу) даосские кудесники-отшельники - ходили с распущенными волосами в знак своей непричастности к социальной иерархии.
Абрикосовый жертвенник, а внизу - старец-рыбак. - В сочинении Чжуанцзы говорится о том, как некий старец-рыбак дал наставление знаменитому мудрецу Кунцзы (Конфуцию). В этой же притче упоминается абрикосовый жертвенник, на который Кунцзы присел отдохнуть. Аналогичный сюжет лежит в основе знаменитого произведения Цюй Юаня "Старец-рыбак".
Персиковый ручей - название прославленной поэмы Тао Юаньмина. В танское время - символ счастливой страны, населенной людьми, много поколений назад ушедшими от мира.
Как тыквы одной владелец, бреду проулком глухим. - В книге "Лунь юй" ("Беседы и суждения"), входящей в конфуцианский канон, Конфуций восхищается своим учеником Янь Юанем, у которого была только корзинка для еды и высушенная тыква-горлянка для питья. Он жил в нищем переулке, часто бедствовал, но никогда не предавался унынию.
Учитель, вырастивший пять ив. - Тао Юаньмин, посадивший пять ив перед своим деревенским домом.
Прощание. - Южные горы - см. примечание к с. 338.
В. В. Мазепус
^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. Г. СТОРОЖУКА^U
{* Здесь и далее переводы А. Г. Сторожука публикуются впервые. - Прим. сост.}
Покойно живя на реке Ванчуань *,
посвящаю сюцаю Пэй Ди *
Горы холодные все холодней и темней.