Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Бег минут/La course des minutes
Ты видал, у Моря серого, как метелятся пески?
Ты бродил, тоской истерзанный, в темном лесе, вдоль реки?
Ты внимал, овеян вьюгами, ветра призрачный рассказ?
Ты считал шуршанья шорохов, бег минут в полночный час?
Ты слыхал, как вихри носятся, завывая сквозь трубу?
Ты узнал, как сердце просится прочь бежать, сломив судьбу?
Ты узнал души рыдание без слезы сомкнутых глаз?
Ты узнал ли все страдание ведать мысль в последний раз?
Vis-tu, pres d'une Mer grise, tourbillonner les sables?
As-tu rôdé, par l'angoisse meurtri, sous une forêt sourde, le long d'une rivière?
Et écouté, environné du souffle des tourmentes, le poème fantomal du vent?…
As-tu compté les bruits des bruissements, la course des minutes à l'heure de minuit?
Entendis-tu les vents en transport hurler à travers la cheminée?
As-tu appris comme le cœur demande à s'enfuir, en ébranlant la destinée?
As-tu appris le sanglot de l'âme, les yeux clos, sans une larme?
As-tu appris toute la torture de connaître la pensée, pour une dernière fois!
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Из книги «Белый зодчий»
(1914)
Звездная/Sœur des étoiles
Она была бледна, как звездные снега,
Она была нежна, как осень золотая,
На шее у нее мерцали жемчуга,
В ней греза дней жила, как лед, что спит не тая.
И то она была колдунья молодая,
И то была волной, что точит берега,
Всегда с собой одна, для каждого другая,
Забудет каждый с ней и друга и врага.
Улыбка у нее, скользя неуловимо,
Зарею нежила румяные уста, —
Глядишь, и с ней ли ты? Глядишь, она не та?
Живут созданья так из облачного дыма,
Так в ветре млеет зыбь весеннего листа,
Так Млечный Путь для нас горит неисследимо.
Elle était pâle, ainsi que les neiges stellaires.
Elle était douce, ainsi que l'automne dorée.
A son cou vivait le scintil de perles, —
Le rêve des jours demeurait en elle, comme la glace qui dort sans fondre.
Et elle était, tantôt une jeune Sorcière,
Et elle était, tantôt la vague qui ronge la rive, —
Toujours seule avec elle-même, — pour chacun différente,
Et chacun auprès d'elle oublie et l'ami et l'ennemi.
Son sourire qui imperceptiblement glisse,
Fait sur ses lèvres refléter des tendreurs d'aurore…
L'on regarde: Est-tu avec elle? On regarde: elle n'est plus la même.
Il est ainsi des êtres formés de l'impondérable des nues…
Ainsi, sous le vent se pâme le trémul de la feuille au printemps,
Ainsi brûle la Voie Lactée que ne scrutera notre esprit.
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
В безглазой серой мгле безмерность, безызмерность.
Безотносительность, пустыня дней без вех,
Бескрайность скатная, бродячих снов неверность,
Отсутствие путей, хотя б ведущих в Грех.
Нет линии прямой, куда ни глянет око,
Нет радуги-дуги с делением цветов,
Одна пространственность, зияние широко,
И вдоль и поперек — поток без берегов.
Поток ли, Море ли, кто точно установит?
Что ни волна, то тень, и что ни лик, то нуль.
Нет точных единиц. И слух напрасно ловит
Хотя б намек какой в пузыристом буль-буль.
Бунт буйствует боев без цели и закона.
Все тает. Плыть — куда? Вперед или назад?
О, пусть бы четко встал хотя челнок Харона!
Нет перевозчика — ни даже в верный Ад.
Dans l'aveugle, la grise opacité, il n'est que l'immensité sans normes, sans mesures,
Sans corrélations, — un désert de jours non repérés,
Une pente illimitée, l'incertitude des songes errants:
Manque de voies, même de celles qui mènent au Péché!
Il n'est point de ligne droite, n'importe où l'œil s'égare,
Pas d'arc de l'arc-en-ciel en la division de ses couleurs.
Rien que l'espace, ouvert et un,
Et au long, et au large, — un courant sans rivages.
Est-ce un courant? Est-ce la mer? Qui, nettement, le pourrait discerner?
Chaque vague est une ombre, chaque visage n'est pas!
D'unité stable, point! Et l'ouïe s'efforce en vain, de distinguer
Ne serait-ce qu'une allusion dans le glouglou des bulles qui crèvent!
L'émeute gronde sans but, sans loi.
Tout fond! Où naviguer? Ou en avant? Ou en arrière?
Oh! si seulement, distinctement, s'élevait la barque de Caron!..
Pas de nocher, pas même pour le sûr Enfer…
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
За гаем зеленым/Derrière le vert bocage
За гаем зеленым,
По срывам и склонам,
Певуче вела ты, тоска.
Но видно, что дважды
Для жалящей жажды
Не дышит прохладой река.
Здесь некогда юным
Я был Гамаюном,
В свирельности ласковых слов.
Но юность — лишь эхо
Далекого смеха,
Лишь отзвук далеких шагов.
Зеленого гая
Листва молодая
Роняет с зарею росу.
И юность — лишь лодка,
Уплывшая ходко,
Ведя по воде полосу.
За гаем зеленым,
Со смехом и звоном,
Промчались в ночи бубенцы.
Горячая тройка
Уносится бойко
Во все мировые концы.
Derrière le vert bocage,
Par monts et vallons
Chantante, tristesse! tu me menais.
Mais l'on doit croire que, deux fois,
Pour la soif mordante
La rivière n'exhale pas sa fraîcheur.
Jadis ici, un puéril
Turbulent j'étais,
Dans la caresse des mots flutés…
Mais la Jeunesse n'est qu'écho
D'un rire lointain,
N'est que résonnance de pas qui s'éloignent!
Du vert bocage
Le nouveau feuillage
Laisse tomber à l'aurore, la rosée.
Et la Jeunesse n'est qu'une barque
Qui partit prestement
En traçant dans l'eau, une raie.
Derrière le vert bocage,
Avec rire et tintement
S'envolèrent, durant la nuit, les clochetantes clochettes…
La troïka ardente
S'emporte gaiement
Dans tous les bouts du très vaste monde!…
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Страна, которая молчит/Le pays qui se tait
Страна, которая молчит, вся в белом-белом,
Как новобрачная, одетая в покров, —
Что будет тронут им, любующимся, смелым,
Несущим солнечность горячих лепестков.
Страна, которая всех дольше знает зиму
И гулкую тюрьму цепляющего льда, —
Где нет конца огням и тающему дыму,
Где долгий разговор ведет с звездой звезда.
Страна, которая за празднествами мая,
Чуть лето глянет ей, спешит сказать: «Я сплю», —
Страна великая, несчастная, родная,
Которую, как мать, жалею и люблю.
Le Pays qui se tait, tout en blanc, tout blanc, —
Comme une Fiancée couverte du voile
Qui par Lui sera touché, par lui, admirant et hardi,
Et qui apporte l'ensoleillement des chauds pétales.
Le Pays qui connaît le plus long hiver
Et la prison résonnante des glaces qui étreignent,
Où, il n'est pas de fin pour les feux et la fumée fondante,
Où, si longtemps, entre elles s'entretiennent les étoiles…
Pays, qui après les fastes de mai,
Et à peine l'été lui donne-t-il un regard, dit déjà: «Je dors», —
Grand Pays! malheureux, près du cœur,
Toi, que, comme une mère, je plains et je chéris…
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Из книги «Сонеты солнца, меда и луны»
(1917; Берлин, 1921)
Когда пред нею старцы, стражи лона,
Склонились, друг до друга говоря:
«Смотрите, розоперстая заря!»,
Она возникла в мире вне закона.
Как сладкий звук, превыше вихрей стона,
Как царская добыча для царя,
Как песнь весны, как пламя алтаря,
Как лунный серп в опале небосклона.
Как миг любви, что сам себе закон,
Как звон оков законченного плена,
Как в ливне быстрых радуг перемена.
Как в сне веков единый верный сон,
Дочь лебедя, волны вскипевшей пена,
Грань торжества, звезда средь жен, Елена.
Lorsque se sont penchés devant elle les vieux
Qui l'un à l'autre se disaient, gardiens obscurs,
Levez les yeux! Voici l'aurore aux doigts de rose:
Hors de la loi du monde elle se manifeste.
Comme un son doux plus haut qu'un tourbillon de plaintes,
Comme un butin royal pour un Roi, comme un chant
De printemps, comme une flamme devant l'autel,
Comme un croissant de lune en l'opale du ciel,
Comme un moment d'amour qui est sa propre loi,
Comme le bruit des fers d'un captif qui s'en va,
Comme au cours d'une averse un arc-en-ciel qui change,
Comme parmi des songes de siècles, le songe
Unique et qui ne trahit point, Fille de cygne,
Écume de la vague, borne de triomphe, Étoile
Parmi les femmes… Hélène!
Traduitpar Philéas Lebesgue