MyBooks.club
Все категории

Оскар Уайльд - Оскар Уайльд в переводах русских поэтов

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Оскар Уайльд - Оскар Уайльд в переводах русских поэтов. Жанр: Поэзия издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Оскар Уайльд в переводах русских поэтов
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
213
Читать онлайн
Оскар Уайльд - Оскар Уайльд в переводах русских поэтов

Оскар Уайльд - Оскар Уайльд в переводах русских поэтов краткое содержание

Оскар Уайльд - Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Содержание:1. Canzonet (Перевод: Михаил Кузмин)2. Дом блудницы (Перевод: Федор Сологуб)3. Fantaisies Dacoratives (Перевод: Михаил Кузмин)4. Художник (Перевод: Федор Сологуб)5. Мильтону (Перевод: Николай Гумилев)6. Могила Шелли (Перевод: Николай Гумилев)7. Phedre (Перевод: Николай Гумилев)8. Поклонник (Перевод: Федор Сологуб)9. Requiescat (Перевод: Михаил Кузмин)10. Серенада (Перевод: Михаил Кузмин)11. Theoretikos (Перевод: Николай Гумилев)12. Учитель (Перевод: Федор Сологуб)13. Учитель мудрости (Перевод: Федор Сологуб)

Оскар Уайльд в переводах русских поэтов читать онлайн бесплатно

Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оскар Уайльд
Назад 1 2 3 Вперед

Порою оглядывался юный разбойник на Пустынника, и звал его, и говорил:

– Ты отдашь мне твое познание Бога, которое драгоценнее, чем пурпур и жемчуга? Если ты дашь мне это, я не войду в город.

И всегда отвечал Пустынник:

– Все, что у меня есть, я тебе отдам, кроме только этого. Это же отдать не следует.

И в конце третьего дня они подошли к большим червленым вратам Города Семи Грехов. И вот из города слышны были звуки громкого смеха. И юный разбойник засмеялся в ответ и хотел постучаться в ворота. И когда он хотел это сделать, Пустынник поспешил вперед, и схватил полы его одежды, и сказал ему:

– Протяни свои руки, и своими руками обними мою шею, и своим ухом закрой мои уста, и я отдам тебе то, что осталось мне от моего познания Бога.

И юный разбойник остановился.

И когда Пустынник отдал свое познание Бога, он упал на землю и плакал, и великая тьма закрыла от него город и юного разбойника так, что он не видел их более.

И вот, когда он лежал, плача, Некто стал около него; и Тот, Кто стоял около него, имел ноги из меди и волосы, подобные тонкой пряже. И Он поднял Пустынника и сказал ему:

– Доныне ты имел совершенное познание Бога. Теперь же ты имеешь совершенную любовь Бога. О чем же тебе плакать?

И Он поцеловал Пустынника.

Примечания

1

«Преданное любящее сердце». Сам Уайльд употребляет другое написание: The Treues Liebes Herz – вероятно, произведение австрийского композитора Иоганна Штрауса-младшего (1825–1899) (нем.).

2

Гротески – здесь: причудливые, фантастические существа. Арабески – скульптурные или живописные украшения, выполненные в традиции арабского орнамента.

3

Сарабанда – испанский народный танец.

4

Fantaisies Dácoratives – декоративные фантазии (фр.).

5

Le Panneau – панно (фр.).

6

Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт, мыслитель и политический деятель эпохи Английской революции XVII в.

7

Брашно – яство, кушанье, блюдо (устар.).

8

Имеются в виду собственно Англия, Шотландия и Ирландия. Оливер Кромвель (1599–1658) крупнейший деятель Английской буржуазной революции, содействовавший казни короля Карла I и провозглашению республики; в 1653 г., подавив освободительные движения Шотландии и Ирландии, установил режим единоличной военной диктатуры в стране и стал лордом-протектором.

9

Перси Биш Шелли (1792–1822) – английский поэт, близкий романтическому направлению; погиб во время кораблекрушения в Средиземном море.

10

Федра – в древнегреческой мифологии жена афинского царя Тесея, полюбившая своего пасынка Ипполита и, будучи им отвергнута, оклеветавшая его перед отцом; когда Ипполит, проклятый отцом, погиб, сброшенный с колесницы, Федра покончила с собой.

11

Мирандоло – вероятно, Пико делла Мирандола (1463–1494) – итальянский философ-гуманист.

12

Трирема (трирем) – судно с тремя рядами весел.

13

Ореады – в древнегреческой мифологии горные нимфы.

14

Да покоится <с миром>. Это стихотворение Уайльд написал в память о своей сестре Изоле, умершей, когда ей было восемь лет (лат.).

15

Созерцатель (гр.).

16

Евангельский персонаж; ср. Евангелие от Луки, XXIII, 50–51.

Назад 1 2 3 Вперед

Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Оскар Уайльд в переводах русских поэтов отзывы

Отзывы читателей о книге Оскар Уайльд в переводах русских поэтов, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.