Впервые: «Шатер» (Севастополь, 1921).
В небесах говорят серафимы. – См. комментарии к стихотворению «Война».
О неопытном думают ангеле, // Что приставлен к тебе, безрассудной. – См. комментарии к стихотворению «Крыса».
О деревнях с кумирами древними… – Кумирами, а также идолами, или истуканами, назывались изваяния языческих божеств.
Дай за это дорогу мне торную… – То есть, проторенную, хорошо укатанную или, по В. Далю, «уезженную».
Дай скончаться под той сикоморою. // Где с Христом отдыхала Мария. – Сикомора дает обширную тень, и потому ее сажают на Востоке для того, чтобы путники могли передохнуть (см. также комментарии к стихотворению «Деревья»).
Впервые: «Шатер» (Севастополь, 1921).
С африканского берега сотни пирог… – Название традиционной лодки индейцев Южной Америки, состоявшей из деревянного каркаса, обшитого корой или шкурами животных; позднее было перенесено на все лодки, изготовляемые примитивными народами обоих Америк и Азии.
С аравийского берега сотни фелуг. – См. комментарии к стихотворению «На полярных морях и на южных…».
Нам чужие созвездья, кресты, топоры… – См. комментарии к стихотворению «Пятистопные ямбы».
От Суэца до Бабель-Мандеба звенит… – Упоминаются египетский портовый город Суэц, расположенный при входе из Красного моря, и Баб-эль-Мандебский пролив, соединяющий Красное море с Аденским заливом и Аравийским морем.
Как Эолова арфа, поверхность твоя. – Имеется в виду особый музыкальный инструмент, ящик с натянутыми в нем струнами. Эти струны колеблются от движения воздуха, издавая гармонические звуки. Назван инструмент по имени бога ветров Эола.
Чтоб прошел Моисей и погиб Фараон. – Имеется в виду известный библейский эпизод, когда перед еврейским народом, выходящим из египетского рабства, расступились воды Чермного моря, которые сомкнулись, когда в море вошли посланные вдогонку войска.
Впервые: журнал «Москва», 1919, № 3.
И каналы, каналы, каналы/Орошая Дамьетские скалы… – В дельте Нила у города Думьят имеются каналы для ирригации.
Это лик благосклонной Изиды… – Древнеегипетская богиня Исида была богиней плодородия, воды и ветра, охранительницей мертвых.
Сфинкс улегся на страже святыни… – В данном случае речь идет о древнеегипетских статуях фантастических существ с телом льва и головой человека, символизировавших духов-охранителей.
Не обломок старинного крипта… – Криптой в западноевропейской архитектуре называлась подземная часовня, расположенная, как правило, под алтарной частью храма. Крипта служила местом упокоения знати. Эта и следующая строка являются не совсем точным переводом строк из стихотворения Т. Готье «Ностальгия обелисков».
Словно пестрая Фата-Моргана… – Упоминается сложное оптическое явление в атмосфере, разновидность миражей.
Над мечетью султана Гассана… – Имеется в виду мечеть на площади Мухаммада Али в Каире. Этот ансамбль из нескольких зданий, куда входят медресе, мавзолей и сама мечеть, построен в XIV в.
Имбирем и вареньем из роз. – Растение имбирь относится к традиционным восточным пряностям, для аромата добавляется также в варенье, ликер и т. д.
Пред кальяном и огненным кофе… – Восточный прибор для курения, кальян устроен так, что дым предварительно проходит сквозь воду и лишь затем попадает в рот курильщика.
И его современник – феллах. – См. комментарии к стихотворению «Гиена».
Впервые: журнал «Москва», 1920, № 4.
Только горнего отсвет пожара. – В данном случае «горний» означает «вышний», «верхний», «небесный».
И разносится веянье нарда… – Пахучее вещество растительного происхождения, нард, входит в число традиционных восточных благовоний.
Блещут копья и веют бурнусы… – Здесь слово «бурнус» означает арабскую накидку либо разновидность мужской верхней одежды.
Туарегов, что западной правят страной… – Берберийские племена Северной Африки туареги живут между Атласскими горами и рекой Нигер.
На востоке не любят тиббусы. – Имеются в виду Тиббу, племена в восточной части Сахары.
Их родную, Мурзук, Гадамес… – Перечисляются Тибести, местность в Восточной Сахаре, Мурзук, местность в турецкой области Триполи, и Гадамес, оазис в Северной Африке.
Впервые: «Шатер» (Севастополь, 1921).
А за ним сикоморы Дарфура… – Плато Дарфур находится между котловинами озера Чад и Белого Нила.
Галереи – леса Кордофана… – Плато Кордофан находится к западу от Белого Нила.
Стонут женщины в тяжких колодках… – Колодкой назывались деревянные кандалы.
Впервые: «Шатер» (Севастополь, 1921).
Вековая обитель разбоя, Тигрэ… – Упоминается область в Эфиопии.
В плодоносной Амхаре и сеют и косят… – Упоминается область в Эфиопии. В Амхаре и Тигрэ (см. выше) живет основное население страны, народы тигрэ и амхара.
Абиссинец поет, и рыдает багана… – Музыкальный инструмент багана имеет восемь либо десять струн.
Королевской столицей взносился Гондар. – Город Гондар был столицей Эфиопии в XVII–XIX вв.
Живописцы писали царя Соломона… – Упоминается третий и величайший царь израильского народа, об истории жизни которого рассказано в Ветхом Завете.
Меж царицею Савской и ласковым львом. – Упоминается царица легендарной страны Сава, где у власти находились женщины. Согласно преданию, родоначальник абиссинских царей Менелик был сыном Соломона и царицы Савской.
Мудрый слон Абиссинии, Негус Негести… – Титул абиссинского императора «Негус Негести» означает «царь царей».
В каменистую Шоа свой трон перенес. – Упоминается область в Эфиопии, где в городе Анкобер до 1892 г. была столица Эфиопии, перенесенная затем в Аддис-Абебу.
Курят трубки и пьют опьяняющий тедж… – Алкогольный напиток тедж делают из меда, для аромата добавляя растертые в порошок листья или кору растения гешо (разновидность крушины), что придает напитку горьковатый привкус.
Харраритов, галла, сомали, данакилей… – Перечислены народы, впоследствии ставшие подданными Эфиопии.
Своему Менелику они покорили… – Имеется в виду император Эфиопии Менелик II (1844–1913), создавший единое государство.
Кто сто талеров взял за больного верблюда… – В данном случае имеется в виду австрийский талер, серебряная монета номиналом в три золотых марки.
Есть музей этнографии в городе этом… – Имеется в виду Музей антропологии и этнографии в Петербурге.
Я хожу туда трогать дикарские вещи, // Что когда-то я сам издалека привез. – В 1913 г. Н.С. Гумилев сдал в музей несколько собранных им коллекций.
Впервые: «Шатер» (Севастополь, 1921).
Восемь дней из Харрара я вел караван… – Город Харрар находится в восточной части Эфиопии.
На широкой галласской равнине. – То есть, на равнине, где обитает народ галла (см. комментарии к стихотворению «Абиссиния»).
Шейх-Гуссейн я увидел высокий… – Один из эфиопских городов.
Впервые: «Шатер» (Севастополь, 1921).
Помню ночь и песчаную помню страну // И на небе так низко луну… – Движение стиха отсылает к стихотворению М.Ю. Лермонтова «Русалка».
При жизни автора напечатано не было.
Между них быки Томатавы… – Упоминается населенный пункт с портом на Мадагаскаре.
При жизни автора напечатано не было.
Я дремал в заповедном краале… – Особый тип поселения у некоторых народов Южной и Восточной Африки, крааль, представляет собой зачастую снаружи окруженные изгородью поставленные в круг хижины, площадь внутри, образовавшаяся при этом, служит загоном для скота.
Ты достойный потомок Дингана… – Упоминается король зулусов, получивший власть после убийства своего брата Чака (см. ниже).
Выпускал ассагаем кишки. – Ассагай – разновидность метательного оружия, нечто среднее между метательным копьем и стрелой; изредка используют в качестве колющего оружия, а железный клинок применяется как нож либо кинжал.
И спускался я к бурам в равнины… – Бурами назывались выходцы из Голландии, населявшие Южную Африку.
Так садись между мною и Чакой… – Король Чака (?—1828), стараниями которого зулусы стали могущественным племенем, воспитывая в солдатах жестокость, заставлял их убивать новорожденных, в том числе и собственных детей.