MyBooks.club
Все категории

Эсхил - Агамемнон (перевод Вяч Иванова)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Эсхил - Агамемнон (перевод Вяч Иванова). Жанр: Поэзия издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Агамемнон (перевод Вяч Иванова)
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
151
Читать онлайн
Эсхил - Агамемнон (перевод Вяч Иванова)

Эсхил - Агамемнон (перевод Вяч Иванова) краткое содержание

Эсхил - Агамемнон (перевод Вяч Иванова) - описание и краткое содержание, автор Эсхил, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Агамемнон (перевод Вяч Иванова) читать онлайн бесплатно

Агамемнон (перевод Вяч Иванова) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эсхил

Строфа II

Некто льва воспитал в дому, Из пещеры слепого взяв От сосцов материнских. 720 В первые месяцы львенок, Детям забава и старцам, Ласковый был домочадец. Хозяин на руки его, Как малого ребенка, брал. Есть хотел он - махал хвостом, В очи глядя умильно.

Антистрофа II

Вырос зверь - и природный нрав Страшным делом явил, воздав Ярой злобой кормильцам. 730 Трапезой лютою хищник Глад кровожадный насытил, Кровию залил овчарню. И трепетом и горем он Наполнил оскверненный дом. Кары божией мрачный жрец Был семьею воспитан.

Строфа III

Она вошла в старый дом И с ней вошла отрада,

96

Как вешнее 740 На море затишье. И в полном доме всех сокровищ Краше - ее живой кумир, Чье дыханье пленяет разум, А глаза - луч огневых стрел, Что Эрот спускает с лука... Но исчез вдруг золотых нег Роковой сон, - страшна всем Дочь Леды в Трое: Парис Взял Эринию в жены!

Антистрофа III

750 Старинное, все живет В устах молвы присловье: "Обилие Не умрет бездетным. Родит удача злое чадо, Лихо семье; и расцветет Счастье горем, нуждой богатство". Но не так я рассудил бы! Говорю: вина людская Наплодит сонм роковых чад, 760 И похож род на вину-мать. А правда добрых родит Дочь - прекрасную долю.

Строфа IV

Надменных душ дерзость, ты Мать обид! Лютых чад множишь ты; Плодится род. Мучительство - потеха злому племени. Но встанет день, не минет И новое родится чадо в ложнице: Чудовищной, 770 Мрачной вины проклятье, В матерь обличьем демон.

Антистрофа IV

Дымит очаг, черен дом, Скуден дом: Если ты, Правда, в нем, Он светел весь. Когда ж палаты в золоте, а с рук владык Не смыта скверна крови, Ты, взоры отвращая, вон идешь, презрев

97

Заемных слав 780 Суетный блеск. Приводишь Все ты к пределу, Правда!

ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ

Приближается колесница, окруженная воинами. На ней, в пышных доспехах, стоит Агамемнон. У его ног, с жезлом в руках и священными повязками на голове, сидит Кассандра.

Предводитель хора

Ей, гряди, государь, Илионских твердынь Сокрушитель, Атрид! Как тебя мне встречать? как тебя величать, Не умалив, о царь, не превыся хвалы, Соразмерной делам? У кого на уме лишь казаться, не быть, Ограждения правды не чтит он. 780 На словах сожалеть, с огорченьем вздыхать Не готовы ли все? Но не все острие Сострадания в сердце приемлют. И сорадуясь льстиво, к улыбкам они Невеселые лица неволят, и лгут. Но своих ли овец не узнает пастух? Властелин прозорлив: лицемерных притворств Он легко различит водянистую смесь От беспримесной верности сердца. Не таю, что, когда за Елену ты слал 800 Корабли с молодежью на гибель, Не прекрасным твой образ являлся очам: Ты кормило мятежным страстям уступил И жестокостью жертв Распалял в обреченных отвагу. Но свершившему дело хвалу и любовь Не уста лишь, а сердце дарует. И со временем все обличится, о царь: Кто по совести, кто без тебя не к добру Опекал государство и граждан.

Агамемнон

810 Аргивские святыни, боги родины, К вам первым речь! Вы были мне пособники В пути возвратном и в отмщеньи праведном. Исполнен приговор ваш. Не со слов истца Вы Трою осудили. Тайно жребии Все в урну крови пали, до единого. Чредой касались урны милосердия

98

Рукою праздной судьи: не наполнилась Пощады урна! .. Грудой пепла дымного Обрушилось величие. Истлел костер 820 Под бурей рока. Тучной тризны облако Стоит над пожарищем... Вас из рода в род, О боги, славить будем! Ибо взыскано Сторицею возмездье: за одну жену Загрыз аргивский зверь и в прах зарыл народ *. Рожден утробой конской, щитоносный полк Прыжком взял стены, хищник, переждав Плеяд. Во мраке огляделся лев, и спрянул в кремль, И царской нализался крови досыта... Первины благодарности воздав богам, 830 Тебе скажу я слово. Помню все. С тобой Единого желаю. Твой поборник я! Немногих добродетель - вознесенного Благой судьбиной друга чтить без зависти. Кто счастьем обделен, вдвойне недугует, Язвимый зложелательством: своей беды Ему, знать, мало, - горше сокрушается Чужой удачей. Верно говорю сие, На опыте изведав, жизнью выучен, Что дружества личина - только зеркало 840 Приязни нашей, призрак и обман очей. Один был верен - Одиссей, когда со мной Надел хомут, хоть не желал под Трою плыть. О нем я вспоминаю, а в живых ли он Не ведаю... Что, старцы, до гражданских дел И дел священных, - все рассудим вместе мы, Совет назначив. Доброе для города Упрочить должно, чтоб и впредь давало плод; А где леченье нужно, там потщимся мы Болезнь пресечь, врачам подобно, чья рука 850 И жжет и режет, здравым не вредя частям... Иду в чертоги, где очаг и жертвы ждут, Десницу простирая благодарственно К богам, меня пославшим и приведшим в дом, И да пребудет спутницей Победа мне!

Из средних ворот дворца выходит Клитемнестра, оставив ворота широко раскрытыми. Ее окружает толпа рабынь.

Клитемнестра

Аргивских граждан чтимые старейшины! Не стыдно мне признаться, и к чему таить?

_______ * В римской рукописи описка: стих восстановлен по варианту Ф.А. Петровского. _______

99

Изныла я в тоске по муже... Дни текут Застенчивость и робость покидают нас. Скажу пред всеми: жизнь была не в жизнь со дня, 860 Как отплыл он, - безмужней, безутешной мне! Уж в доме опустелом, запершись, сидеть Вдовой живого мужа - горе горькое. А тут еще за слухом слух зловещие Глашатаи приносят: тот - лихой конец, А этот - лише каркает. Развылись псы, Зло на дом накликают! Ведь когда б супруг Все раны принял, сколько их молва начла, Дырявым просквозило б тело неводом. Когда бы умер столько раз, как был отпет 870 Друзьями, - новый Герион о трех телах, Он три б участка занял, каждый в рост длиною, В троих обличьях трижды погребаемый. Чуть разумом от страха не рехнулась я! Не раз из петли, со стропила свешанной, Царицу вынимали слуги верные. И вот, о царь, причина, почему не здесь Живой залог обета, нас связавшего,Орест, - как должно было б. Не дивись тому: Твой сын на воспитании у Строфия 880 Фокейца, друга верного, старинного. Провидел Строфий нашу здесь беспомощность, Твою опасность бранную, мятежный дух Народа, старшинами недовольного: Падет престол - наследника обидет чернь. Ему вняла я: мнилось, нет в совете лжи... Что ж я не плачу? Выплаканы слез ручьи! Иссякли очи: влаги не струить им вновь, От бденья потускнели. Ночи долгие От милого ждала я вести пламенной, 890 Вперяя взоры в сумрак: не мерцала весть. Едва дрема смежала вежды - столь чутка, Что реянье и пенье комариное От черных снов будило душу: снился ты В беде... И больше, чем мгновений отдыха, Я страхов знала, чуть забудусь. Так была Я стад твоих овчаркой... Ныне все прошло! Ты здесь, оплот мой в бурю, гордых сводов столп, Единородный сын, отцом обретенный, Пловцами брег нечаянно завиденный, 900 Весенний день, сменивший вьюги зимние, Пред путником в палящий зной студеный ключ, Все сладостное, что несет спасение! .. Таких похвал достойным я почла его,

100

И зависть да безмолствует! Мне лучше знать, Что я перестрадала... Низойди же к нам, Желанный, с колесницы! Но, сходя, ногой, Поправшей Трою, вместно ль повелителю Коснуться праха дольнего? Рабыни, вам Был дан приказ. Коврами царский путь устлать. 910 Что медлите? Раскиньте ж ткань пурпурную! Тропой багряной Правда поведет его К нечаянному сретенью, в готовый дом. Та, что не спит, с богами все промыслила.

Агамемнон

Дочь Леды, дома царского печальница! Разлуке долгой речь вела ты равную, И много слов сказала. Но пристойнее Хвалу, как дар почетный, от чужих принять. Меня ты негой женской не изнеживай! Не варвар я, чтоб лестью раболепною 920 И земным поклоненьем утешаться мне, И пышных не стели мне тканей под ноги: Их зависть сглазит; так богов единых чтут. Красы цветные, смертный, попирать дерзнув Стопой надменной, вышних оскорбил бы я: Одна богам, другая человеку честь. Делами, что соделал, а не пурпуром, Что я топтал, прославлен буду. Лучший дар Смиренномудрый помысл. И лишь тот блажен, Кто жизнь скончает в мирном благоденствии. 930 Что правым чту, чего не смею, - я сказал.

Клитемнестра

К чему моим желаньям прекословить, царь?

Агамемнон

Что я сказал, того держуся. Так и знай.

Клитемнестра

Обет ли ты принес такой, страшась богов?

Агамемнон

Верь: знал, что говорю я, если так сказал.

Клитемнестра

Что сделал бы, кичась, Приам, свершив твое?

Агамемнон

По тканям пурпуровым верно б шествовал.

Клитемнестра

А ты дрожишь людского осуждения?

101

Агамемнон

Есть в мненьи всенародном сила грозная.

Клитемнестра

Кто славу любит, должен ненавидим быть.

Агамемнон

940 Жена! к лицу ли словопренье женщине?

Клитемнестра

Уступчивость прилична победителю.

Агамемнон

Ты дай пример, коль в споре победила ты.

Клитемнестра

Сдаюсь; но все ж, владыка, уступи мне власть.

Агамемнон

Коль как тебе угодно, пусть развяжут мне Ремень, и снимут обувь, чтоб раба ноги На пурпур не ступала с госпожой своей. Недобрым оком боги не взглянули бы На эту расточительность! Стыжуся я Топтать богатство, блеск волны бесценной мять... 950 Но слов довольно! Пленницу, вот эту, в дом Введи с приветом. Вышние цари глядят На кроткое величье благосклоннее; В ярме же рабском узник зложелателен. Сию рабыню, цвет добычи избранной, Мне в дар почетный присудило воинство. Ее привел я... Ныне покорен тобой, Дорогой, ярко рдеющей иду в чертог!


Эсхил читать все книги автора по порядку

Эсхил - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Агамемнон (перевод Вяч Иванова) отзывы

Отзывы читателей о книге Агамемнон (перевод Вяч Иванова), автор: Эсхил. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.