* РАЙ *
Песнь тридцать первая
Так белой розой, чей венец раскрылся, Являлась мне Святая Рать высот, С которой агнец кровью обручился; А та, что, рея, видит и поет 4 Лучи того, кто дух ее влюбляет И ей такою мощной быть дает, Как войско пчел, которое слетает 7 К цветам и возвращаетчя потом Туда, где труд их сладость обретает, Витала низко над бльшим цветком, 10 Столь многолистным, и взлетала снова Туда, где их Любви Всевечный Дом. Их лица были из огня живого, 13 Их крылья - золотые, а наряд Так бел, что снега не найти такого. Внутри цветка они за рядом ряд 16 Дарили миром и отрадой пыла, Которые они на крыльях мчат. То, что меж высью и цветком парила 19 Посереди такая густота, Ни зрению, ни блеску не вредило; Господня слава всюду разлита 22 По степени достоинства вселенной, И от нее не может быть щита. Весь этот град, спокойный и блаженный, 25 Полн древнею и новою толпой, Взирал, любя, к одной мете священной. Трехликий свет, ты, что одной звездой 28 Им в очи блещешь, умиротворяя, Склони свой взор над нашею грозой! Раз варвары, пришедшие из края, 31 Где с милым сыном в высях горных стан Кружит Гелика, день за днем сверкая, Увидев Рим и как он в блеск убран, 34 Дивились, созерцая величавый Над миром вознесенный Латеран, То я, из тлена в свет небесной славы, 37 В мир Вечности из времени вступив, Из стен Фьоренцы в мудрый град и здравый, Какой смущенья испытал прилив! 40 Душой меж ним и радостью раздвоен, Я был охотно глух и молчалив. И как паломник, сердцем успокоен, 43 Осматривает свой обетный храм, Надеясь рассказать, кк он устроен, Так, в ярком свете дав блуждать очам, 46 Я озирал ряды ступеней стройных, То в высоту, то вниз, то по кругам. Я видел много лиц, любви достойных, 49 Украшенных улыбкой и лучом, И обликов почтенных и спокойных. Когда мой взор, все обошед кругом, 52 Воспринял общее строенье Рая, Внимательней не медля ни на чем, Я обернулся, волей вновь пылая, 55 И госпожу свою спросить желал О том, чего не постигал, взирая, Мне встретилось не то, что я искал; 58 И некий старец в ризе белоснежной На месте Беатриче мне предстал. Дышали добротою безмятежной 61 Взор и лицо, и он так ласков был, Как только может быть родитель нежный. Я тотчас: "Где она? " - его спросил; 64 И он: "К тебе твоим я послан другом, Чтоб ты свое желанье завершил. Взглянув на третий ряд под верхним кругом, 67 Ее увидишь ты, еще светлей, На троне, ей сужденном по заслугам". Я, не ответив, поднял взоры к ней, 70 И мне она явилась осененной Венцом из отражаемых лучей. От области, громами оглашенной, 73 Так отдален не будет смертный глаз, На дно морской пучины погруженный, Как я от Беатриче был в тот час; 76 Но это мне не затмевало взгляда, И лик ее в сквозной среде не гас. "О госпожа, надежд моих отрада, 79 Ты, чтобы помощь свыше мне подать, Оставившая след свой в глубях Ада, Во всем, что я был призван созерцать, 82 Твоих щедрот и воли благородной Я признаю и мощь, и благодать. Меня из рабства на простор свободный 85 Они по всем дорогам провели, Где власть твоя могла быть путеводной. Хранить меня и впредь благоволи, 88 Дабы мой дух, отныне без порока, Тебе угодным сбросил тлен земли! " Так я воззвал; с улыбкой, издалека, 91 Она ко мне свой обратила взгляд; И вновь - к сиянью Вечного Истока. И старец: "Чтоб свершился без преград 94 Твой путь, - на то и стал с тобой я рядом, Как мне и просьба, и любовь велят, Паря глазами, свыкнись с этим садом 97 Тогда и луч Божественный смелей Воспримешь ты, к нему взлетая взглядом. Владычица Небес, по ком я всей 100 Горю душой, нам всячески поможет, Вняв мне, Бернарду, преданному ей". Как тот, кто из Кроации, быть может, 103 Придя узреть нерукотворный Лик. Старинной жаждой умиленье множит И думает, чуть он пред ним возник: 106 "Так вот твое подобие какое, Христе Исусе, Господи Владык! "Так я взирал на рвение святое 109 Того, кто, окруженный миром зла, Жил, созерцая, в неземном покое. "Сын милости, как эта жизнь светла, 112 Ты не постигнешь, если к горней сени, Так начал он, - не вознесешь чела. Но если взор твой минет все ступени, 115 Он в высоте, на троне, обретет Царицу этих верных ей владений". Я поднял взгляд; как утром небосвод 118 В восточной части, озаренной ало, Светлей, чем в той, где солнце западет, Так, словно в гору движа из провала 121 Глаза, я увидал, что часть каймы Все остальное светом побеждала. И как сильнее пламень там, где мы 124 Ждем дышло, Фаэтону роковое, А в обе стороны - все больше тьмы, Так посредине пламя заревое 127 Та орифламма мирная лила, А по краям уже не столь живое. И в той средине, распластав крыла, - 130 Я видел, - сонмы ангелов сияли, И слава их разичною была. Пока они так пели и играли, 133 Им улыбалась Красота, дая Отраду всем, чьи очи к ней взирали. Будь даже равномощна речь моя 136 Воображенью, - как она прекрасна, И смутно молвить не дерзнул бы я. Бернард, когда он увидал, как властно 139 Сковал мне взор его палящий пыл. Свои глаза к ней устремил так страстно, Что и мои сильней воспламенил. 142
* ПРИМЕЧАНИЯ *
АД
Песнь первая
1 Земную жизнь пройдя до половины... - Данте пишет в "Пире" /IV, ХХIII, 9-10/ о восходящей и нисходящей дуге человеческой жизни: "... Трудно установить, где находится высшая точка этой дуги, однако я полагаю, что для большинства людей она находится между 30-м и 40-м годом жизни, и думаю, что у людей, от природы совершенных, она совпадает с тридцать пятым". В псалме 89 /ст. 10/ сказано: "Дней лет наших - семьдесят лет, а при большей крепости восемьдесят лет". В книге пророка Исайи /38, 10/ Данте прочел: "Я сказал себе: в преполовении дней моих должен я идти во врата преисподней". Мнение о том, что нормальная жизнь человека продолжается 70 лет, соответствовало также мнению медиков и философов школы Аристотеля ХIII в.
2-12 Я очутился в сумрачном лесу... - Аллегорически: лес заблуждений человеческой жизни. Данте не помнит, как он вошел в лес и сбился с верного пути, находясь во власти сновидения. При многосмыслии, свойственном поэме Данте, дикий лес означает и заблуждения человеческой души и политическое состояние Италии.
13-30 Но, к холмному приблизившись подножью... - Наступает рассвет, солнце озаряет выси гор. Следует замечательное сравнение с путником, который спасся из пучины моря. Нога, на которую Данте опирается при восхождении, стоит тверже на скале, что значит: трудный путь восхождения к добродетели и совершенству опирается на нижнее, земное.
32-60 Проворная и вьющаяся рысь... - На крутизне при под"еме Данте встречает трех зверей, мешающих его под"ему: рысь /вернее, пантеру/, льва и волчицу. Появление этих зверей до их аллегорического толкования создает в восприятии читателя неопределенные и вместе с тем художественно яркие образы уасающего, препятствующего. Они непосредствено воздействуют на воображение. В книге Иеремии /5, 6/, говорится о том, что трудно найти на улицах Иерусалима человека, ищущего истину, ибо сильные и богатые отступили от правды: "За то поразит их лев из леса, волк пустынный опустошит их, барс будет подстерегать у городов их. Кто выйдет из них, будет растерзан". Следуя толкованию поэзии по четырем смыслам, свойственному Данте /см. "Пир" II, I и Письмо ХIII к Кан Гранде/, в моральном смысле эти звери означают пороки, наиболее опасные для человечества: пантера - ложь, предательство и сладострастие, лев - гордость и насилие, волчица - алчность и себялюбие. В аллегорическом смысле пантера означает флорентийскую республику, а также другие итальянские олигархии, лев - правителей-тиранов, как, например, французского короля Филиппа IV Красивго, волчица папскую курию. Анагогически, т. е. в высшем символическом значении, три зверя представляют собой злые силы, препятствующие восхождению человека к совершенству. Главный и самый страшный враг - волчица, символ погрязшей в корыстолюбии римской церкви.
52-78 Какой-то муж явился предо мной... - Данте видит перед собой некоего мужа, который осип от долгого молчания и говорил с трудом /parea fioco/. Ср. в "Новой жизни" /вторая концона/: "Вот некий муж предстал среди теней, И хриплый голос рек, как отзвук стона: "Сей скорбный век покинула Мадонна"". В поэме это Вергилий, любимый поэт Данте, от которого он воспринял "прекрасный слог". Аллегорически Вергилий - просвещенный разум, исторически - певец римской империи, морально и анагогически - водитель Данте в его странствиях по Аду и Чистилищу, приведший его к высшему познанию. "Рожден sub Julio" говорит он, т. е. в дни Юлия Цезаря, основателя римской империи /убит в 44 г. до н. э. /. "Под Августовой сенью" - при римском императоре Августе /27 до н. э. - 14 н. э. /. Сын Анхиса и Венеры - Эней, герой поэмы Вергилия "Энеида", отец римской державы.
101-105 Она премногих соблазнит, но славный Нагрянет Пес... следует пророчество о спасителе Италии, который назван Псом /il Veltro/. Он не пожелает земных богатств, но будет стремиться к добродетели и мудрости. "Предсказание", по-видимому, относится к императору Генриху VII. Из первого трактата "Пира" следует, что правитель "всемирного государтва", предвозвещенного Данте, обладая всем, не будет стремиться к богатству и земельным преобретениям*.