7. «У старого монастыря…»
Перевод В. Звягинцевой
У старого монастыря
Сидит в тени слепой ашуг,
С печальным сазом говоря,
И плачет саз, и ранит слух.
Стояла крепость с давних дней,
В ней дева юная жила, —
Сама красавицей слыла,
А сердце — камня холодней.
И кто б с волнением в крови
К ее ногам ни припадал —
Лишь смерть в награду получал,
Изнемогая от любви.
Все шли и шли сюда в тоске,
Не уходя отсюда прочь,
И всех от дома вдалеке
Ждала безвестной смерти ночь.
Лишь раз на скакуне лихом
Промчался мимо удалец,
Но на владычицу сердец
Не кинул взора и тайком.
В слезах, в тоске, не зная сна,
«Вернись!» — звала она, но нет.
Он не вернулся, канул след…
И в бездну бросилась она.
Стояла крепость на скале,
В ней дева юная жила, —
Она красавицей слыла,
А сердце — роза на стебле.
8. «Всласть молодежь веселится…»
Перевод Т. Спендиаровой
Всласть молодежь веселится,
Шумный ведет хоровод.
Девушка парня сразиться
В споре любовном зовет.
В спор тот включаются тоже
Все их подружки — гляди! —
Бьют они громко в ладоши,
Розы у них на груди.
9. Плясовая
Перевод Т. Спендиаровой
Девушка-краса,
Длинная коса,
Покажись дружку,
Не вгоняй в тоску.
Джан Вардавар,
Вардавар,
В золоте
Стройный чинар.
Парень ты шальной,
Не тебе ль весной
На ковре из роз
Задремать пришлось?
Джан Вардавар,
Вардавар,
Пой, соловей,
Песню чар.
Девушка-мечта,
Сладкие уста,
Сжалься, жажду я
Сладкого питья.
Джан Вардавар,
Вардавар,
Розу сорвал
Милой в дар.
Что ж ты, парень, джан,
Жаждой обуян?
Песней соловья
Разве ты не пьян?
Джан Вардавар,
Вардавар,
Смелее будь,
Умчи яр!
Пришел любовным играм срок —
Веселье, смех, что ни игра.
Хлопки и песни, топот ног
Не затихают до утра.
10. «Прекрасна эта ночь в горах!..»
Перевод Н. Чуковского
Прекрасна эта ночь в горах!
С высоких звезд струится мед,
И ветра каждый вздох и взмах
О дальней стороне поет.
Щебечут птицы. К клюву клюв
Прижав, спешат в цветах уснуть.
Подобно им, и мы, уснув,
Прижмем теснее к груди грудь.
Мы будем пить небесный мед,
Когда среди цветов уснем,
Глядеть на звездный хоровод,
Когда с тобой меж звезд уснем.
Обняв друг друга, я и ты
На крыльях ветра полетим
Со звезд на звезды — я и ты —
В тот искрометный звездный дым!..
1. «Как беспощадно туча звезды прячет…»
Перевод А. Ахматовой
Как беспощадно туча звезды прячет,
Как беспросветна эта злая ночь,
В моем пустынном сердце кто-то плачет
Кровавыми слезами в эту ночь.
Безжалостная роза грудь закрыла,
А все шипы открыла в эту ночь
И сердце соловьиное дарила
Кровавыми слезами в эту ночь.
И в эту ночь таинственной печали
Скатилась с неба яркая звезда.
Ах, той звезды прекрасней не видали —
То сердца моего была звезда.
2. «Я к Заро на рассвете пришел…»
Перевод А. Ахматовой
Я к Заро на рассвете пришел,
У порога любимой стою.
Двери заперты крепко, Заро
На мольбу безответна мою.
Но за дверью ягнята ее
Откликаются, плачем звеня.
Иль понятно им горе мое
И, быть может, им жалко меня?
Ей скажите, чтоб дверь отперла,
Сжал мне сердце мучительный страх.
Этой ночью мне снилась Заро
В безутешной печали, в слезах.
3 «Мне озеро привиделось во сне..»
Перевод А. Ахматовой
Мне озеро привиделось во сне,
Сверкающее золотой волной,
И милая моя, и рядом с ней —
Красавец юный в лодке золотой.
У милой на груди цветы полей,
Лишь розы нет — счастливцу отдана.
Мои сомненья, ветерок, развей,
Скажи, что мне любимая верна.
Но юноша жемчужин светлых нить
На шею милой весело надел…
О нежный ветерок, не может быть,
Чтоб он ее душою овладел!
В его объятиях любовь моя,
И поцелуев лепет над водой…
На берегу мертвец, и это я,
И только ива плачет надо мной.
4. «Буду жертвой твоей, только дверь мне открой…»
Перевод А. Ахматовой
Буду жертвой твоей, только дверь мне открой,
Перед домом твоим я, задумчив, стою,
Пусть сиянье твое заблестит предо мной,
Черен мир над поникшей моей головой.
Ты сожгла мое сердце огнями очей —
Дай хоть каплю воды истомленным устам,
Ты изранила сердце мечами бровей,—
Дай лекарство для раны жестокой моей.
На вершинах для тучи приветливый дом
И пещера скалистая — ветра приют,
Но куда же деваться мне в горе таком,
Дверь открой, я умру на пороге твоем.
5. «Из сердца моего ты унесла…»
Перевод А. Ахматовой
Из сердца моего ты унесла
Свою любовь, и рана в нем зияет…
Безжалостная, навсегда ушла,—
Теперь меня ничто не исцеляет.
Зачем не вырыла могилу ты,
Как эта рана, темной и глубокой
И прах мой не зарыла у воды
Озерной, под чинарою высокой?
В могиле тесной, черной, словно ночь,
Похоронив меня, ушла бы прочь…
Последняя песнь
Перевод Т. Спендиаровой
Где жизнь есть, там и горе есть,
И снадобье от горя есть, —
Моих же бед не перечесть,
Я в черный день рожден на свет.
Где яр есть, там и радость есть,
Приют в любимом сердце есть, —
Моим же грезам не расцвесть,
Моей любви приюта нет.
Заря согрела наш порог:
«Открой мне дверь, голубка-мать,
Твой сын от горя изнемог,
Ах, поспеши его обнять!»
1895–1917 Манташ290. Абул Ала Маари
Касыда в 7 сурах
Перевод В. Брюсова