сборник 1826 г. См. «Из ранних редакций».
Алексеев Николай Степанович (1789–1850) – сослуживец Пушкина по Кишиневу; находился в приятельских отношениях с ним. Стихотворение вызвано тем, что Алексеев одно время подозревал Пушкина в соперничестве, будучи в близких отношениях с кишиневской жительницей М. Эйхфельд (по прозванию «еврейка») и думая, что Пушкин также ухаживал за ней.
(1) «Как Баратынский, я твержу:». Далее цитата из послания Баратынского Коншину 1821 г. «Пора покинуть, милый друг».
Эпиграмма («Лечись – иль быть тебе Панглосом…») *
При жизни Пушкина не печаталось.
(1) Панглос – из романа Вольтера «Кандид», ученый-оптимист, лишившийся по болезни носа.
Десятая заповедь *
При жизни Пушкина не печаталось. Пародия на заповедь Моисея.
«Князь Г. – со мною не знаком» *
Черновой набросок эпиграммы, при жизни Пушкина не печатавшийся.
«Наперсница моих сердечных дум» *
Неоконченный черновой набросок.
«Я не люблю твоей Корины» *
Неоконченный черновой набросок.
Корина – героиня одноименного романа мадам де Сталь, тип разносторонне образованной женщины. К какому именно Безобразову обращены стихи, неизвестно.
«Раззевавшись от обедни» *
Сатирические куплеты на кишиневских дам.
(1) Катакази – кишиневский губернатор.
(2) Хромоногая – лицо неустановленное.
(3) Маврогений – Петараки, местный помещик.
(4) Круглая соседка – вероятно, Богдан, вдова молдавского «боярина».
(5) Тадарашка – Федор Крупенский, брат вице-губернатора.
(6) Тарсис – Т. Катакази, сестра губернатора. Это была старая дева, образованная и некрасивая.
«Тадарашка в вас влюблен» *
Тадарашка – Ф. Крупенский (см. примеч. к стихотворению «Раззевавшись от обедни»).
«Недавно бедный музульман» *
Незаконченный черновой перевод стихотворной сказки Сенесе «Каймак». Перевод очень вольный, далеко отходящий от подлинника. Действие из Бруссы перенесено в Гурзуф (Крым). Окончание сказки: Мехмет добывает каймак, но во время его сна змея съедает каймак и дает за него Мехмету золотую монету. Мехмет носит змее каймак, каждый раз получая за него ту же плату. Благодарный Мехмет отправляется в Мекку, и каймак змее несет его сын. Он пытается убить змею и отрубает ей кончик хвоста. Змея убивает сына Мехмета, и когда тот, возвратившись из Мекки, хочет примириться со змеей, то она заявляет, что отныне между ними дружба невозможна.
Вяземскому («Язвительный поэт, остряк замысловатый…») *
Начало необработанного чернового послания, не законченного Пушкиным и не предназначавшегося к печати. См. «Из ранних редакций».
«Эллеферия, пред тобой…» *
Необработанный набросок.
(1) Элефферия по-гречески – свобода.
«Примите новую тетрадь…» *
Необработанные наброски предполагавшегося «Посвящения» к «Гавриилиаде».
«Вот муза, резвая болтунья…» *
Черновой набросок посвящения «Гавриилиады», адресованного, вероятно, Алексееву.
«Если с нежной красотой…» *
Необработанный набросок.
Денису Давыдову («Певец-гусар, ты пел биваки…») *
Черновой набросок, не доведенный до конца. Пушкин встретился с Давыдовым в Киеве,
«A son amant Egle sans resistance…» *
Имеется в виду, по-видимому, Аглая Давыдова.
«J'ai possede maitresse honnete…» *
Черновой набросок.
«В твою светлицу, друг мой нежный…» *
Черновой набросок. Имеется другой вариант последних стихов:
Не жди меня средь темной почи
До первых утренних лучей,
Смыкая сном унылы очи
В девичьей комнате своей.
Отрывки *
(1) Теснится средь толпы… Ср. «Я видел Азии бесплодные пределы».
(2) Генерал не попал. Писано в Кишиневе.
(3) …во дни Дадона. По-видимому, набросок ненаписанной сказки.
(4) Гостомыслову могилу грозную вижу… Попытки разработать сюжет «Вадима» в народном стихотворном размере. Эти отрывочные стихи соответствуют плану: «Вадим видит во сне его набеги, Гостомысла, Рюрика, Рогнеду, вновь на ладье едет к Новгороду. Могила Гостомысла». В качестве образца Пушкин избрал стих из народной песни, который он выписал с разметкой ударений:
Уж как па́л тума́н седо́й на си́нее мо́ре
(5) Вдали тех пропастей глубоких. Вероятно, первая попытка разработать сюжет комической поэмы, действие которой происходит в аду.
(6) Перевод начальных стихов «Гяура», Этой попытке предшествовал опыт перевода этих стихов на французский:
Traduction littérale
Pas un souffle d'air pour briser le flot qui roule sur la grève d'Athènes; près de cette tombe élevée sur le rocher (стремнина) – premier objet qui salue sur cette terre qu'il sauva en vain le vaisseau qui s'en revient. Quand revivra un tel héros?
. . . . . . . . . .
Doux climat! où chaque saison sourit doucement sur ces îles bénies qui vues dos hauteurs de Colonna enchantent le coeur, qui réjonit l'oeuil et le plonge dans une contemplation rêveuse.
Lá la surface riante de l'Océan reflète… [24]
Баратынскому: Из Бессарабии *
Напечатано в «Северных цветах» на 1826 год. Баратынский в это время служил солдатом в Финляндии, и это рассматривалось как ссылка, так как было наказанием за проступок, совершенный в школьные годы. Овидий здесь упоминается как поэт, сосланный Августом на берега Дуная. «Она Державиным воспета». В оде «На взятие Измаила» (1790).
Баратынскому («Я жду обещанной тетради…») *
Напечатано вместе с предыдущим.
Друзьям («Вчера был день разлуки шумной…») *
Напечатано в «Полярной звезде» на 1824 год. Написано 15 февраля 1822. В рукописи имеет заглавие «Кеку, Полторацким и Горчакову». Кек В. Т. – офицер, отъезд которого из Кишинева друзья ознаменовали пирушкой. Полторацкие А. П. и М. П. – офицеры генерального штаба. Горчаков В. П. – кишиневский приятель Пушкина.
Песнь о вещем Олеге *
Напечатано в «Северных цветах» на 1825 год. Сюжетом послужил летописный рассказ из так называемой Львовской летописи.
Таврида *
Незаконченное и недоработанное стихотворение, вызванное воспоминаниями о пребывании в Гурзуфе в 1820 году. Написано около 16 апреля 1822.
Стихотворению предшествовал план, относящийся к начальной его части: «Страсти мои утихают, тишина царит в душе моей, ненависть, раскаянье, все исчезает – любовь одушевляет…» К стиху «Лобзать уста младых Цирцей» Пушкин сделал примечание: «Цирцей – замечание Алексеева».
(1) «Gib meine Jugend…» – Из введения к «Фаусту» Гёте.
(2) «Ты, сердцу