MyBooks.club
Все категории

Педро Кальдерон - Саламейский алькальд

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Педро Кальдерон - Саламейский алькальд. Жанр: Поэзия издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Саламейский алькальд
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
180
Читать онлайн
Педро Кальдерон - Саламейский алькальд

Педро Кальдерон - Саламейский алькальд краткое содержание

Педро Кальдерон - Саламейский алькальд - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Саламейский алькальд читать онлайн бесплатно

Саламейский алькальд - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон

Тут распаление упрямства.

Ребольедо

Пусть никогда бы ту крестьянку

Красивую сеньор не видел.

Из-за нее тебе хлопот

Достаточно.

Капитан

Какой служанка

Дала ответ тебе?

Ребольедо

Не знаешь,

Какие от нее ответы?

Дон Мендо (в сторону, к Нуньо)

Чему свершиться суждено:

Ночь расстилает тени мрака,

И, прежде чем приду к решенью,

Согласному с благоразумьем,

Ступай вооружи меня.

Нуньо

Как, у тебя, сеньор, оружие

Имеется? Я думал только

Оно как знак в лазурной рамке

Над дверью дома твоего?

Дон Мендо

В седельной кладовой, наверно,

Найдется что-нибудь такое,

Чтоб в предприятии подобном

Мне послужить.

Hуньо

Уйдем, пока

Вас капитан не заприметил.

СЦЕНА 3-я

Капитан. Сержант. Реболькдо.

Капитан

Чтобы мужчине так надменно

Сопротивленье оказала

И чтоб ни слова мне в ответ.

Сержант

Такие женщины, сеньор мой,

Мужчинами совсем иными,

Чем ты, способны увлекаться.

Когда бы ей простой мужик

Вниманье оказал, служил ей,

Он был бы много ей угодней.

А жалобы твои притом

Несвоевременны. Ведь ты

Уйти отсюда должен завтра.

Так как же это ты желаешь,

Чтоб женщина благоволенье

Тебе явила в день один?

Капитан

Но в день один восходит солнце

И прочь уходит; в день все царство

Сполна перемениться может;

И из утеса в день один

Законченное строят зданье;

И в день один конец сраженью;

И выясняется победа;

На море буря в день один

Взыграет и опять спокойно;

Рождаются и умирают

В пределах дня; все это значит,

Что и любовь в единый день

Способна испытать, конечно,

Лучи и тени, как планета,

Успех и неуспех, как царства,

Явление зверей, как лес.

Грозу и тишину, как море

Триумф и гибель, как сраженье,

И жизнь и смерть, как тот, в ком чувства

И в ком возможности свершать.

И если в день один сумела

Ее суровая жестокость

Меня совсем несчастным сделать,

Так почему бы в день один

Не сделать ей меня счастливым?

Иль медленней восторг родится,

Чем оскорбленье?

Сержант

Раз лишь видел

Ее и в крайности такой?

Капитан

Чего ж еще, когда увидел,

И что еще мне видеть больше?

Чуть искра вспыхнет, мы в пожаре;

Чуть пламя выбросит вулкан,

И серная клокочет пропасть;

Чуть молния вверху зажжется,

Она внизу все разрушает;

Чуть пушка грянет, страх летит;

Что ж удивительного, если

Любовь огонь четырехкратный,

Пожар, вулкан, и взрыв, и молния

Хватает, ранит, губит, жжет?

Сержант

Не говорил ли, что крестьянки

Красивыми и быть не могут?

Капитан

Как раз уверенность такая

Меня убила наповал.

Кто знает, что пред ним опасность,

Он приготовится к защите.

Кто к достоверному стремится,

Его-то именно и ждет

Опасности внезапной трудность,

К которой он не приготовлен.

Крестьянку думал я увидеть,

И я богиню увидал.

Неосмотрительность такая

Не западня ли мне, подумай?

Такой божественной ни разу

Еще не знал я красоты.

А, Ребольедо, я не знаю,

Что б сделал, чтоб ее увидеть.

Ребольедо

В отряде есть солдат, который

Изрядно в пеньи преуспел,

И Искра, что в игре в фортунку

Мне помогает, пляшет ловко

И звонко песни петь умеет,

Другой нет женщины такой.

Идем, сеньор, к ее окошку,

Устроим праздник там и песни,

Ты сможешь так ее увидеть,

А раз увидишь, говорить.

Капитан

У них Дон Лопе квартирант,

Его будить я не хотел бы.

Ребольедо

Когда ж с своей ногой больною

Дон Лопе спит? Притом, сеньор,

Коли возникнет неприятность,

Вина ведь не твоя, а наша,

Коль будешь ты с лицом закрытым

В толпе.

Капитан

Хоть возраженья есть,

И в этом трудностей немало,

Моя тоска их превышает.

Так все сберемся этой ночью.

О, ты забота, Исабель.

(Капитан и Сержант уходят.)

СЦЕНА 4-я

Искра. Ребольедо.

Искра (за сценой)

Держи.

Ребольедо

Что там случилось, Искра?

Искра

А вот попался мне бедняжка,

Ему лицо я пощипала.

Ребольедо

Поссорились из-за чего?

Искра

Когда игра была в фортунку,

Задумал он меня морочить.

И вот когда шары считала,

Он стал бесстыдно плутовать.

Его я этим наградила.

(Обнажает кинжал.)

Пока его цирюльник будет

Сшивать и починять прореху {1},

Мы в кордегардию пойдем,

Я там тебе отчет представлю.

Ребольедо

Когда хочу я веселиться,

Задумала ты быть сердитой.

Искра

Помехи нет тут никакой.

Вот кастаньеты. Петь где будем?

Ребольедо

А вот когда завечереет,

Нам нужно музыку устроить.

Идем немедля и зайдем

Мы в кордегардию дорогой.

Искра

Я славу о себе оставлю,

И будет Искорка Фортунка

Известна до скончанья дней.

(Уходят.)

Низкая комната в доме Креспо,

с видом и с выходом в сад.

Окно с одной стороны.

СЦЕНА 5-я

Дон Лопе, Креспо.

Кpeспо (за сценой)

Вот в этом месте, где свежее,

Сеньору нашему Дон Лопе

Накройте стол. Здесь ужин лучше.

Ведь в августе за жарким днем

Лишь к вечеру вздохнешь немного.

Дон Лопе

Приятное здесь пребыванье.

Кpeспо

Обыкновение имеет

Здесь развлекаться дочь в саду.

Садитесь. Между этих веток

И меж побегов винограда

Приятно песенки лепечет

Полувоздушный ветерок,

Согласный в звуке с водоемом.

Среброжемчужная гитара,

В ней златокамешки, как струны.

Простите, если нет певцов,

А слышны только инструменты,

Поют нам песни только птицы,

И по ночам они смолкают,

Заставить петь их не могу.

Присядьте же и от недуга

Вы отдохните здесь немного.

Дон Лопе

Я не смогу найти услады.

Бог да поможет мне.

Кpeспо

Аминь.

Дон Лопе

Господь мне ниспошли терпенья.

Садитесь, Креспо.

Кpeспо

Так мне ладно.

Дон Лопе

Садитесь.

Креспо

Если мне даете

Вы позволение, сеньор,

Я вам охотно повинуюсь,

Хоть и стоять я мог отлично.

(Садится.)

Дон Лопе

Вы знаете, что я заметил?

Вчера так силен был в вас гнев,

Что из себя совсем вы вышли.

Креспо

Нет, из себя не выхожу я,

Что б ни случилося со мною.

Дон Лопе

Так как же это так вчера

Вы сели, хоть и не просил я,

Притом же и на лучшем месте?

Креспо

Вот потому что не просили.

Сегодня просите, и я

Стоять хотел бы: на учтивость

Всегда учтивым быть нам нужно.

Дон Лопе

Вчера вы были в проклинаньях,

И все у вас, чтоб так и сяк,

Сегодня вы миролюбивый,

В благоразумьи и покое.

Кpeспо

Всегда, сеньор, я отвечаю

В том самом тоне, как со мной.

Вчера вы говорили сами

В таком же тоне, как ответно

Я говорил. И подходящим

Я сделал правилом своим:

С тем, кто клянется, сам клянусь я,

Кто молится, и я с молитвой.

Во всем компанию держу я.

И это даже до того,

Что глаз сомкнуть не мог я ночью,

Все о ноге я вашей думал.

А утром встал, в ногах обеих

Изрядную я чуял боль:

Ведь я не знал, у вас какая

Нога болит, так значит обе

И заболели. Ради Бога,

Какая, уж скажите мне,

Чтобы вперед одна болела.

Дон Лопе

Не вправе ль сетовать я горько?

Уж тридцать лет, как боль терплю я,

Во Фландрии, в трудах войны,

Зимой страдаю от мороза,

А летом от мучений зноя,

И никогда не отдыхаю,

И я без боли ни на час.

Кpeспо

Да ниспошлет вам Бог терпенья.

Дон Лопе

А для чего оно мне нужно?

Кpeспо

Да не пошлет вам Бог терпенья.

Дон Лопе

Да, не придет оно сюда,

Пусть дьяволы меня с терпеньем

Возьмут и к черту удалятся.

Кpeспо

Аминь. А ежели замедлят,

Благого сделать не хотят.

Дон Лопе

О, Иисус. О, Сыне Божий.

Кpeспо

Да будет с вами и со мною.

Дон Лопе

Христос, Христос, я умираю.

Кpeспо

Христос, Христос, как я терплю.

СЦЕНА 6-я

Хуан, уставляет стол. Дон Лопе, Креспо.

Хуан

Вот стол накрыт и все готово.

Дон Лопе

Так почему же не приходят

Мои сюда служить мне слуги?

Кpeспо

Сеньор, я вам решусь сказать,

Что я о том распорядился,

Чтобы они не приходили,

Я с Божьей помощью уверен,

Что все в порядке будет здесь.

Дон Лопе

Пускай же не приходят слуги.

Прошу, чтоб ваша дочь со мною

Откушала.

Кpeспо

Хуан, сейчас же

Пойди и позови ее.

(Хуан уходит.)

Дон Лопе

Я так здоровьем слаб, что вряд ли

Меня подозревать здесь можно.

Кpeспо

Хотя б здоровье ваше было

Таким, как я того хочу,

Подозревать я вас не стал бы.

Меня обидеть вы хотите,


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Саламейский алькальд отзывы

Отзывы читателей о книге Саламейский алькальд, автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.