Из погруженных в сон зыбей
К нам, ждущим помощи твоей,
Поскорей!
Появляется окруженная наядами Сабрина.
Сабрина
Там, где, ствол к воде клоня,
На тростники роняет слезы, ива,
Колесница ждет меня,
И блеск ее слепит глаза:
Агаты, яшма, бирюза
На ней сверкают горделиво.
Я же легкою стопой
По траве скольжу густой
И не мну ковер цветочный,
К вам спеша во тьме полночной.
Ты, пастух, ко мне воззвал
Я явилась.
Дух
Сделай милость
И сними рукою властной
С нашей госпожи прекрасной
Чары, коими сковал
Тело девы Комос дерзкий,
Чернокнижник богомерзкий.
Сабрина
Долг мой - деву в трудный час
Защитить от силы темной.
Леди, бросьте взор в лицо мне.
Трижды я, за разом раз,
Вам смочу водой живою,
Принесенною с собою,
Кончик каждого перста
И багряные уста.
А теперь рукой своею
Я по креслу кознодея
Легкий нанесу удар,
Чтоб распались узы чар,
И мне пора: сверкнет Аврора
Над царством Амфитриты скоро.
Сабрина исчезает, леди встает с кресла.
Дух
Дева, чей отец Локрин
Брута царственного сын,
Древнего Анхиза семя,
Пусть тебе, столь чтимой всеми,
Дань и впредь несут ручьи,
Чтобы волосы твои
Летом зной не обесцветил;
Чтоб всегда, как злато, светел
И прозрачен, как берилл,
Северн твой о берег бил;
Чтоб и в осень слоем ила
Дно его не заносило.
Пусть вдоль его привольных вод
Взрастает мирт и лавр цветет,
И пусть кольцом террас и башен
Он будет, как венцом, украшен...
Леди, тс-с! Бежим скорей,
Чтоб проклятый чародей
Не околдовал нас снова,
В ход пустив волшбу и ковы.
Так ни звука до того,
Как уйдем мы от него!
Вам проводником я буду,
И сквозь чащу мы отсюда
Доберемся через час
В замок, где отец ждет вас.
Там за браными столами
Веселится он с друзьями,
Там собранью слух и взор
Пастухи с окрестных гор
Тешат плясками и пеньем,
И нежданным появленьем
На этом празднестве ночном
Гостей в восторг мы приведем.
В путь! Хоть сиянье звезд померкло,
Заря с престола ночь еще не свергла.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Замок наместника в Ладлоу-таун. Появляются танцующие поселяне,
за ними Дух-хранитель, оба брата и леди.
Дух
(поет)
Пастухи, ступайте! Ждут
Вас через неделю тут.
Не походкой плясовою,
А неспешною стопою
На придворный лад и стать,
Что сумели перенять
От Меркурия дриады,
Двигаться теперь нам надо.
(Во время следующей песни он подводит братьев и леди к
родителям.)
Вам, миледи и милорд,
Я представить рад и горд
Ваших отпрысков прекрасных
После странствий преопасных.
Назначив испытанье им,
Еще годами молодыми,
В них не ошиблось провиденье:
Невинность, вера и терпенье
Не попустили их под власть
Соблазнов чувственных подпасть.
Танец заканчивается, дух произносит эпилог.
Улетаю за моря
В край счастливый, где вовеки
День не опускает веки,
В небе голубом горя;
Где в садах благоуханных
Золотом плодов румяных
Дерево трех Гесперид
Взор чарует и слепит;
Где под сенью рощ узоры
Ключ с водой живою вьет;
Водят Грации и Оры
Свой веселый хоровод;
Лето никогда зимою
Не сменяется, как тут;
Ветры с запада несут
Запах нарда и бензоя;
Эдисейскою росой
Рассыпает над землей
Свой воздушный мост Ирида,
Устелив простор лугов
Красочным ковром цветов,
Ярким, как ее хламида;
И когда лежит на нем
Адонис, забывшись сном,
И от крови дерн багрится,
Ассирийская царица
Возле друга бдит в слезах;
Между тем как в небесах
Несется Купидон с Психеей сонной,
Скитаньями и рабством истомленной?
Успел, пока в отлучке мать,
Он у богов исхлопотать
Торжественное заверенье,
Что Молодость и Наслажденье,
Двух дивных близнецов, должна
Ему родить его жена.
Долг исполнил я достойно
И могу теперь спокойно
Скрыться за чертой, где высь
И земля в одно слились,
А потом к луне двурогой
Взмыть знакомою дорогой.
Смертный, добродетель чти,
Коль решил за мной идти:
Может лишь она, святая,
Вознести нас к сферам рая
Иль на помощь тем, кто слаб,
Небеса призвать хотя б.
ПРИМЕЧАНИЯ
Комос (Comus) - либретто для маски, представленной в михайлов день 29 сентября 1634 года в замке Ладлоу. Роли двух братьев и сестры исполняли дети лорда Бриджуотера, в возрасте от девяти до пятнадцати лет. Роль Духа взял на себя друг Мильтона, композитор Генри Лоуз. Он же написал музыкальное сопровождение к маске и опубликовал "Комос" в 1637 году, но без имени автора: маска была подписана инициалами J. М. В 1645 и в 1673 годах "Комос" был издан вместе с другими стихами Мильтона.
...Лишь здешний остров... - Имеется в виду Англия, под Нептуном же подразумевается монарх английский. Та часть его, что на закат глядит... Уэльс, наместничество лорда Бриджуотера. ...тот бог, что первым // Из алых гроздий выжал сладкий яд... - Дионис; пираты хотели заковать его в цепи и продать в рабство, но Дионис превратил их в дельфинов. ...вдоль берегов тирренских... - то есть вдоль западного побережья Италии. Рожденная от Солнца... - Волшебница Цирцея (см. "Потерянный Рай", Кн. IX, прим. к с. 261) была дочерью бога солнца Гелиоса.
...и у ней от Вакха // Родился сын... - Происхождение греческого бога пиршеств Кома (Комоса) от Цирцеи и Диониса - плод мифотворчества Мильтона. ...Бесчинствовал меж кельтов и иберов... - то есть во Франции и Испании. ...От взоров Феба изнемог... - от лучей солнца. Ирида - греческая богиня радуги.
Котито - фракийская богиня; оргии в ее честь, называвшиеся котиттиями, были сходны с вакханалиями в честь Диониса-Вакха. Геката - здесь призывается и как богиня луны, и как ночная колдунья.
Пан - аркадский бог лесов и рощ, покровитель пастухов.
Эхо - нимфа, полюбившая прекрасного юношу Нарцисса; от безответной любви она вся высохла, так что от нее остался один лишь голос (греч. миф.). Меандр - извилистая река в Малой Азии. ...Своим волшебным пением они // В Элисий душу жертвы увлекали. - Сладкозвучным пением обольщали людей сирены. Мильтон присоединяет к ним и Цирцею, которая не наделена этим свойством в мифологии. По Гомеру, сирены жили на острове, лежащем между островом Цирцеи и Сциллой.
Сцилла и Харибда - два мифических чудовища, обитавших в проливе между Сицилией и Италией. Сильван - римское божество лесов и полей, отождествлялся с греческим Паном.
Геба - богиня юности у древних греков.
...В охране, по-драконьи неусыпной. - Яблоню Гесперид (см. "Потерянный Рай", прим. к Кн. III, с. 100) охранял дракон.
...Она, подобно нимфе стрелоносной... - Имеется в виду либо девственная богиня-охотница Диана, либо какая-нибудь нимфа из ее свиты.
Но если непотребством... поступков... // Их к плоти, столь им прежде дорогой? - Отрывок восходит к рассуждению Сократа о душах дурных людей в диалоге Платона "Федон" (81, Ь, с, d).
Тирсис! // Тот, чьим искусным мадригалам внемля... - Тирсис так же, как и ниже Мелибей (с. 434), - традиционные со времен Феокрита и Вергилия имена пастухов в пасторальной поэзии. Комплимент адресован Генри Лоузу, исполнявшему роль Тирсиса.
...В стихах питомцы мудрые камен... - Имеются в виду главным образом Гомер и Вергилий. Камены - музы.
...корень сей полезней, // Чем моли, данной Эрмием Улиссу. - Моли название растения, которое Эрмий (Гермес) дал Улиссу (Одиссею) как противоядие от чар Цирцеи ("Одиссея", X; "Метаморфозы", XIV). Гемония название Фессалии у римских поэтов; считалась страной ведьм и колдовства. Гемонийский - волшебный. ...обнажите шпаги, // Разбейте кубок и разлейте зелье... - Все это проделал Улисс у Овидия ("Метаморфозы", XIV, 290-298).
...как Дафна, // Бежавшая от Феба. - Нимфа Дафна, которую преследовал влюбленный Аполлон (Феб), молила богов о помощи и была превращена в лавр (греч. миф.). Нет, даже сок, подаренный в Египте... - реминисценция из Гомера ("Одиссея", IV, 220-235): угощая гостей, прекрасная Елена, дочь Зевса (Юпитера), подливает им в вино гореусладное зелье, дарящее сердцу веселье и забвение бед. Этот сок ей подарила в Египте Полидамна, жена царя Фоона.
...как если бы Юпитер // ...смирял... // Друзей Сатурна, их в Эреб ввергая. - Эреб (греч. миф.) - олицетворение вечного мрака. По некоторым мифам, Зевс (Юпитер), победив своего отца Крона (Сатурна) и титанов, заключил их в мрачный Тартар.
...Красавица, которой берега // Извилистого Северна подвластны. - Река Северн протекает недалеко от Ладлоу, древнее ее название - Сабрина. ...Локрин, сын и преемник Брута... - Авторы средневековых английских хроник пытались связать родословную британских королей с древними царями античного мира. Так сложилась легенда о том, что Асканий, сын троянца Энея, легендарного родоначальника римлян, приплыл в Англию, и там его внук Брут стал первым британским королем. ...Преследуема мачехой своей, // Свирепой Гвендолен... - По легенде, Локрин любил Эстрильду, которая родила ему дочь Сабру (или Сабрину), но жениться ему пришлось на Гвендолен. Когда Локрин вздумал сделать Эстрильду своей королевой, Гвендолен убила его, а Сабрину с матерью бросила в реку, которую с тех пор называют Сабрина (Северн). Эту легенду, заимствованную из древннх английских хроник, Мильтон приводит в своей "Истории Британии" (1670).