1955
Перевод Адольфа Гомана, 2012г.
Из книги « Утренняя молния »
Из цикла « Деревья »
Тут не услышишь кукованья звук
И в шапке снега дерева не встретишь,
Но под густою тенью сосен этих
Всё моё детство, что ожило вдруг.
«Жил-был…» – звенят иголки сосен. Той порой
Я родиной звала снегов равнины,
Зеленоватый лёд поверх стремнины,
Язык напевов той земли чужой.
Лишь птице перелётной, может быть,
Висящей между небом и землёю,
Двух родин боль дано так ощутить.
Была я дважды веткой молодою,
И с вами, сосны, вырастала я.
В двух разных почвах корни у меня.
1955
Перевод Адольфа Гомана, 2000г.
Песня на музыку Вл.Лейкина в его исп.
http://www.youtube.com/watch?v=k9rZ-1zLsQ8
Из книги « Утренняя молния »
Из цикла « Короткие стихотворения »
Мои кудри в свете луны серебром зажглись,
И в ветвях не слышно уставших за день птенцов.
Я окно открою, крикну : « Голубь, явись ! »,
Но в ответ посылает ночь только мудрых сов.
Как текущее время свести полагает
Счёт двойной прибылям и убыткам моим :
Каждый день меня строит и разрушает,
Жизнь и смерть завершая мгновеньем одним.
1955
Перевод Адольфа Гомана, 2000г.
Из книги « Утренняя молния »
1
« Как красива дорога! » - воскликнул мальчик.
« Как тяжела дорога! » -сказал подросток.
« Длинна дорога! » - взрослый вздохнул глубоко.
Присел на обочине старый, устав с дороги.
Закат седину его золотит и багрянит,
И поле у ног его блещет вечерней росою,
Последняя птица над ним напевает
на ветке высоко :
« Ты помнишь ? Красивой, тяжёлой и длинной
была дорога » .
2
Сказал ты: « День мчит за днём и ночь за ночью ».
« И так пройдут все дни », - про себя добавил.
Сколько раз у тебя за окном сменял вечер утро, -
Повторял : « Ничего нового нет под солнцем ».
Но теперь, по прошествии лет, ты седой и старый.
Твои дни сочтены, и дорог их счёт многократно.
Ты узнал : каждый день – он последний под
солнцем.
И узнал : каждый твой день под солнцем – он новый.
3
Тебя, мой Бог, молю и славлю ! Дай мне знать,
Как вянет лист, как зреет плод и семя.
И в чём, скажи, секрет свободы понимать,
Плутать, стремиться, чувствовать, дышать ?
Уменье дай устам моим благословлять
Ночь с утром, обновляющие время,
Чтоб день не повторился мой опять,
Чтоб жизнь моя не повернула вспять.
1955
Перевод Адольфа Гомана, 2000г.
Из книги « Утренняя молния »
Из цикла сонетов “Любовь Терезы дю Мён»*
5.
Возможно, ты не так красив, как знать!
И взгляд иной – расчётливый, холодный, -
Твою красу исследуя подробно,
Сумеет в ней огрехи распознать.
Педант скупой вдруг станет осуждать
Излишества природы столь небрежной,
Что мужество прикрыла детством нежным.
Но не могу красивее сыскать.
С сосной в росе сравним ли можешь быть,
Что ветерок ласкающей рукою
Один лишь может мягкость ощутить,
Иль с пламенем небесным, может быть,
Дарящим нам сиянье голубое?
Нет, не с чем мне красу твою сравнить!
9. Из моего, из твоего окна
Из моего, из твоего окна
Один и тот же вид, и тот же сад.
Всё, что твой взор ласкал, чему был рад,
Я целый день любить могу одна.
И за твоим окном, и за моим
Нам песни соловей один поёт,
Но твоё сердце, вздрогнув, вновь уснёт,
А я проснусь, всю ночь внимаю им.
Нам многое обоим полюбилось.
Сосна с утра мне шлёт привет, как друг,
Твой взор храня в росинке на игле.
Но, нет! Окно твоё не озарилось,
Когда в ночи соприкоснулись вдруг
Два наши одиночества во мгле.
1955
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
*Из предисловия Л.Гольдберг к циклу:
«Тереза дю Мён – аристкратка из Авиньона (Франция), жившая в 16 веке. В 40 лет она влюбилась в молодого итальянца, учителя её детей, и написала ему 41 любовный сонет. Когда юноша уехал, Тереза сожгла свои стихи и ушла в монастырь.»
Песня на музыку Нурит Гирш в исполнении Иланит на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=OsbFy7lnO2Q
Из сборника «Приди, невеста»
Близость моря и близость твоя
Мой похитили сон.
Соль с твоим дыханьем неся,
Ветер рвётся в мой дом.
Настигают меня,
Так же страстно любя,
Волны бьются в плаче своём.
Жду я тебя,
Невеста моя,
Жду я тебя.
Где ты?
Красным морем течёт кровь твоя
Над водой по луне.
Это кровь твоя и моя
Разлилась по луне.
Разбиваясь, гремя,
Волны плачут, неся
Твоё имя ко мне.
Жду я тебя...
Как закрыть мне окно?
Ветер бурей грозит.
Как закрыть мне окно?
Море встречей манит.
Как закрыть мне окно?
Ноги босы твои.
Как закрыть мне окно?
Ты не спишь, ты в пути.
И филин из глуби ночной
Сон порвал мой в клочки.
Жду я тебя...
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
Песня на музыку Ахиноам Нини в её исполнении на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=t3K-hHgGYUI
Из книги « Утренняя молния »
1
Блаженны те, чей смех сквозь бури в море,
Как свет звезды на пене волн, блестит.
Блаженны те, что встретились в час горя,
Но тайно радость в лицах их горит.
Блажен, кто другу счастием готов
Светиться сквозь печаль в день возвращенья.
Блаженна воздаяньем за мученья
Нам средь мучений данная любовь.
Сто крат блаженна я : моей рукой
Твоя ладонь на миг была согрета
И искру лишь из глаз, горящих светом,
Во тьму, как клад, дано мне взять с собой.