MyBooks.club
Все категории

Джеймс Джойс - Стихотворения

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Джеймс Джойс - Стихотворения. Жанр: Поэзия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Стихотворения
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
183
Читать онлайн
Джеймс Джойс - Стихотворения

Джеймс Джойс - Стихотворения краткое содержание

Джеймс Джойс - Стихотворения - описание и краткое содержание, автор Джеймс Джойс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Джеймс Джойс (1882–1941), крупнейший писатель- модернист XX века, известен в первую очередь как прозаик, но стихи он писал всю жизнь. Данный сборник представляет самое полное собрание стихотворений Джойса, включающее как опубликованные при его жизни сборники, так и шуточные стихи, которые он любил дарить друзьям.Уникальность данного издания заключается в том, что произведения автора представлены как на языке оргинала, так и в русском переводе. Издание сопровождается вступительной статьей и комментариями.

Стихотворения читать онлайн бесплатно

Стихотворения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Джойс

XXV

Lightly come or lightly go
           Though thy heart presage thee woe,
Vales and many a wasted sun,
           Oread let thy laughter run
Till the irreverent mountain air
Ripple all thy flying hair.

Lightly, lightly — ever so:
           Clouds that wrap the vales below
At the hour of evenstar
           Lowliest attendants are:
Love and laughter songconfessed
When the heart is heaviest.

XXV

Легче, легче, ангел мой!
           Пусть в душе — озноб ночной
И предчувствий грозный хор:
           Пусть твой смех по кручам гор
Ореады разнесут,
Кудри эхом растрясут.

Легче, легче, веселей!
           Сонмы туч в душе твоей,
В час, когда встает Звезда,
           Разлетятся без следа.
Пой любовь и радость пой,
Если в сердце — мрак ночной.

XXVI

Thou leanest to the shell of night,
           Dear lady, a divining ear.
In that soft choiring of delight
           What sound hath made thy heart to fear?
Seemed it of rivers rushing forth
From the grey deserts of the north?

That mood of thine, О timorous,
           Is his, if thou but scan it well,
Who a mad tale bequeaths to us
           At ghosting hour conjurable —
And all for some strange name he read
In Purchas or in Holinshed.

XXVI

Ты к раковине мглы ночной
           Склоняешь боязливый слух.
Кто напугал тебя, друг мой,
           Какой неукрощенный дух?
Каких лавин далекий гром
Разрушил мир в уме твоем?

Не вслушивайся в этот бред!
           Все это — сказки, все — слова,
Что выдумал для нас поэт
           В час призраков и колдовства —
Иль просто вытащил на свет,
У Холиншеда их нашед.

XXVII

Though I thy Mithridates were
           Framed to defy the poisondart,
Yet must thou fold me unaware
           To know the rapture of thy heart
And I but render and confess
The malice of thy tenderness.

For elegant and antique phrase,
           Dearest, my lips wax all too wise;
Nor have I known a love whose praise
           Our piping poets solemnise,
Neither a love where may not be
Ever so little falsity.

XXVII

Хоть я уже, как Митридат,
           Для жал твоих неуязвим,
Но вновь хочу врасплох быть взят
           Безумным натиском твоим,
Чтоб в бедный, пресный мой язык
Яд нежности твоей проник.

Уж, кажется, я перерос
           Игрушки вычурных похвал
И не могу принять всерьез
           Певцов писклявых идеал;
Любовь хоть до небес воспой —
Но капля фальши есть в любой.

XXVIII

Gentle lady, do not sing
           Sad songs about the end of love;
Lay aside sadness and sing
           How love that passes is enough.

Sing about the long deep sleep
           Of lovers that are dead and how
In the grave all love shall sleep.
           Love is aweary now.

XXVIII

О, скорбных песен мне не пой,
           Что любовь, как сон, прошла,
Но оставь печаль и спой,
           Что любовь и в снах мила.

Спой о том, как сладок сон
           В темной глубине могил —
Для того, кто был влюблен,
           Кто любовь, как сон, забыл.

XXIX

Dear heart, why will you use me so?
           Dear eyes that gently me upbraid
Still are you beautiful — but O,
           How is your beauty raimented!

Through the clear mirror of your eyes,
           Through the soft sigh of kiss to kiss,
Desolate winds assail with cries
           The shadowy garden where love is.

And soon shall love dissolved be
           When over us the wild winds blow —
But you, dear love, too dear to me,
           Alas! why will you use me so?

XXIX

О, что ты делаешь со мной,
           Любимая? Твой кроткий взгляд
Мерцает прежней красотой, —
           Но что глаза твои таят?

Сквозь зеркала очей твоих,
           Сквозь поцелуев нежных дрожь
Врывается холодный вихрь
           В наш сад, уже багряный сплошь.

Мне страшен этот буйный пыл,
           Бездомной бури свист и вой…
Любимая, я так любил! —
           О, что ты делаешь со мной?

XXX

Love came to us in time gone by
           When one at twilight shyly played
And one in fear was standing nigh —
           For Love at first is all afraid.

We were grave lovers. Love is past
           That had his sweet hours many a one.
Welcome to us now at the last
           The ways that we shall go upon.

XXX

Все, помню, начиналось так:
           Играла девочка в саду;
А я боялся сделать шаг,
           Знал — ни за что не подойду.

Клянусь, любили мы всерьез,
           Нам есть что в жизни помянуть.
Прощай! Идти нам дальше врозь,
           И новый путь — желанный путь.

XXXI

О, it was out by Donnycarney
           When the bat flew from tree to tree
My love and I did walk together
           And sweet were the words she said to me.

Along with us the summer wind
           Went murmuring — O, happily! —
But softer than the breath of summer
           Was the kiss she gave to me.

XXXI

Я помню тропку в Донникарни,
           Где мы с любимою брели,
Как призраки, перелетали
           Среди ветвей нетопыри.

И ветерок над нами веял
           Отрадой теплых, летних струй;
Но были слаще ночи летней
           Ее слова — и поцелуй.

XXXII

Rain has fallen all the day
           О come among the laden trees.
The leaves lie thick upon the way
           Of memories.

Staying a little by the way
           Of memories shall we depart.
Come, my beloved, where
           I may Speak to your heart.

XXXII

Весь день шуршал холодный дождь,
           Витал осенний листопад.
Приди в последний раз — придешь? —
           В продрогший сад.

Перед разлукой — постоим,
           Пусть прошлое обступит нас.
Молю: внемли словам моим
           В последний раз.

XXXIII

Now, О now, in this brown land
           Where Love did so sweet music make
We two shall wander, hand in hand,
           Forbearing for old friendship' sake
Nor grieve because our love was gay
Which now is ended in this way.

A rogue in red and yellow dress
           Is knocking, knocking at the tree
And all around our loneliness
           The wind is whistling merrily.
The leaves — they do not sigh at all
When the year takes them in the fall.

Now, О now, we hear no more
           The vilanelle and roundelay!
Yet will we kiss, sweetheart, before
           We take sad leave at close of day.
Grieve not, sweetheart, for anything —
The year, the year is gathering.

XXXIII

Здесь, в этом мирном уголке,
           Где нет ни радости, ни боли,
Давай бродить, рука в руке,
           Печали не давая воли, —
Дабы не омрачился свет
Любви, которой больше нет.

Шут в желто-красном колпаке
           Стучит, стучит по шее клена,
И ветерок невдалеке
           Насвистывает оживленно.
И листья в кронах не грустят,
Что приберет их листопад.

Вновь ту же затевать игру
           Остережемся, друг мой нежный,
Но, расставаясь ввечеру,
           Мы поцелуемся небрежно.
Не воскрешай былых невзгод
И верь: грядущее — грядет.

XXXIV

Sleep now, О sleep now,
           О you unquiet heart!
A voice crying 'Sleep now'
           Is heard in my heart.

The voice of the winter
           Is heard at the door.
О sleep for the winter
           Is crying 'Sleep no more!'

My kiss will give peace now
           And quiet to your heart —
Sleep on in peace now,
           О you unquiet heart!

XXXIV


Джеймс Джойс читать все книги автора по порядку

Джеймс Джойс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Стихотворения отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения, автор: Джеймс Джойс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.