MyBooks.club
Все категории

Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг. Жанр: Поэзия издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Избранные переводы стихов Леи Гольдберг
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
93
Читать онлайн
Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг

Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг краткое содержание

Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг - описание и краткое содержание, автор Лея Гольдберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Избранные переводы стихов Леи Гольдберг читать онлайн бесплатно

Избранные переводы стихов Леи Гольдберг - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лея Гольдберг

Из тех краев назад дороги неизвестны,

забыты на века...


Перевод М. Яниковой


ПОСЛЕДНИЕ СЛОВА  /Перевод М. Яниковой/


Что нас ждет?

Остановятся вдруг небеса.

Наше утро ушло далеко —

без часов нам о том не узнать.


Что за зерна с собою приносит весна,

и какой над могилой цветок расцветет?

Я хочу, чтоб фиалка — как те, что рвала я в лесах.


Что нас ждет?


Перевод М. Яниковой


«Что будет в конце?..» /Перевод М. Яниковой/


Что будет в конце? 

Два отрока песню поют при луне,

и два огонька загорелись в окне,

и два корабля выйти в путь должны,

две руки в ладонях твоих холодны.


Что будет в конце?



Перевод М. Яниковой


«Я стою в самом сердце пустыни…» /Перевод М. Яниковой/


Я стою в самом сердце пустыни.

Не осталось со мной ни одной звезды.

Мне не скажет ни слова ветер отныне,

и песок заметет мои следы.


Перевод М. Яниковой


«Те, кто ко мне являются во сне…» /Перевод М. Яниковой/


Те, кто ко мне являются во сне —

они меня почти не замечают.

Присядут на крыльцо, не обратясь ко мне,

и сразу же уходят, не прощаясь.


Мы с ними повстречаемся потом,

когда умрем.


И тех, кто приходил ко мне во сне,

по знаку я узнаю в тишине.


Перевод М. Яниковой


КОЛУМБ 1957  /Перевод М. Яниковой/


Пусть всем известно: суши нет в помине.

Пусть всем понятно: звездам не сиять.

Корабль мой тонет в серых дней пустыне,

своих посланцев Бог забыл опять.


И все ж, как летний ливень долгожданный,

как страсть внезапная, что правит без руля,

я вдруг явлюсь к брегам твоим желанным,

к их лону припаду, о, новая земля!


Ты жди, — мне никуда теперь не деться,

ведь есть одна тропа в лесу твоем...

Комета разрывает ночи сердце.

Я завтра буду твой, мне никуда не деться,

Моя Америка, скитание мое...


Перевод М. Яниковой


АНТИГОНА /Перевод М. Яниковой/


Дождь больше не вернется. Облака,

как мертвые свидетели, висят.

И, успокоенные на века,

выходят горожане в тихий сад.


Ты сотни братьев распознала в них.

Им довелось на смерть зари смотреть.

Но все забыто — ведь должны ж они

хоть как-нибудь существовать и впредь.


Дождь не придет. И почва, как во сне,

покорно отказалась от него.

Она привыкла к жажде, к тишине,

к беззвучию рыданья твоего.


Дождь не придет. Все в прошлом. Позабудь.

Теперь попробуй обойтись без бурь.


Перевод М. Яниковой


ПОСЛЕ БУРИ  /Перевод М. Яниковой/


И, если б не ветра хохот утробный,

то мы б услыхали свой голос — и знали,

какой в нашем сердце ужас огромный,

какие утро несет нам печали.


Но ветер умчится и ветер примчится,

все звуки уносит он в дальние дали,

и, если б не бледность на наших лицах,

то мы бы пути его различали.


Перевод М. Яниковой


МУДРЕЦЫ ПОДТВЕРДЯТ  /Перевод М. Яниковой/


И ныне солнце есть в сиянии небесном —

вам это подтвердит любой мудрец.

За тучами, за дождевой завесой —

не будет Свету никогда грозить конец.


Все мудрецы расскажут вам о том.

И все ж в глазах детей —

лишь молнии и гром.


Перевод М. Яниковой


«Над той горою, далеко…» /Перевод М. Яниковой/


Над той горою, далеко —

оранжевая птица там летает,

та, имени которой я не знаю.


Но с ней знакомо дерево,

и ветер с ней знаком,

и он поет ей:

"Здесь твой дом!"


В глазах девчонки

в переулке деревенском

летит оранжевая птица —

ее мне имя неизвестно.


Перевод М. Яниковой


«Ты видела ливень? Здесь царствует тишь…» /Перевод М. Яниковой/

Ты видела ливень? Здесь царствует тишь.

Три Ангела древней истории той

идут меж дерев среди мокнущих крыш.


Тут все, как и прежде. Лишь капли стучат

о камни на улице этой пустой.

Они не спешат, подошли и молчат —

три Ангела древней истории той.


Распахнута дверь. Накрывается стол.

И чудо свершилось, и ливень прошел.


Перевод М. Яниковой


С ЭТОЙ НОЧЬЮ  /Перевод М. Яниковой/


С этой ночью,

со всею ее тишиной,

с этой ночью, —

с тремя огонькам с небес, —

их укрыл в себе лес

вместе с ветром ночным.


С этим ветром,

который собрался внимать

полноте тишины, —

с этой ночью,

с тремя огоньками в ветвях,

с этим ветром ночным.



Перевод М. Яниковой


«Я плыла с кораблями…» /Перевод М. Яниковой/


Я плыла с кораблями, стояла с мостами, 

я лежала в пыли 

с опадающими листами. 


Были осени дни моими, 

и моим было яркое облако 

рядом с черной трубою. 

И еще я имела странное имя, —

ни один человек не сможет дознаться — какое.


Перевод М. Яниковой


УШЕДШИЕ В МИР ИНОЙ  /Перевод М. Яниковой/


Я — у небесных врат.

Их стражник сторожит.

Никто из тех палат

навстречу не спешит.


Ведь во дворце твоем

и так полно гостей,

и нету места в нем

для остальных друзей.


Тебя и на покой

сопровождал другой.

Меня ж ты не вписал

в парадный список свой.


Перевод М. Яниковой


«Десять лет прошло, как ты в вечность ушел…» /Перевод М. Яниковой/


Десять лет прошло, как ты в вечность ушел.

Я признаюсь: люблю тебя всей душой.

Или: десять лет, как я в сплю вечным сном.

Ты признайся: меня ты забыл давно.


Из памяти вещи простые не стерты,

а вписаны в Книге Мертвых.


Перевод М. Яниковой


ОФЕЛИЯ  /Перевод М. Яниковой/


Не как цветок

на глади вод,

не как венок

на глади вод, —


Как камень, что пошел ко дну

и утонул.


И три круга лишь

на водной глади:

я,

моя любовь,

мое проклятье.


Перевод М. Яниковой


ЭТО НЕ МОРЕ /Перевод М. Яниковой/


Это не море — то, что меж нами,

это не бездна — то, что меж нами,

это не время — то, что меж нами.

Это мы сами

встали меж нами.


Перевод М. Яниковой


«Я город не любила…» /Перевод М. Яниковой/


Я город не любила — 

мне хорошо в нем было. 


Лея Гольдберг читать все книги автора по порядку

Лея Гольдберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Избранные переводы стихов Леи Гольдберг отзывы

Отзывы читателей о книге Избранные переводы стихов Леи Гольдберг, автор: Лея Гольдберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.