MyBooks.club
Все категории

Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы. Жанр: Поэзия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Стихи. Мелодии. Поэмы
Автор
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
98
Читать онлайн
Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы

Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы краткое содержание

Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы - описание и краткое содержание, автор Су Дун-по, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Великий китайский поэт Су Дун-по (Су Ши, 1037–1101) утверждал своим творчеством лучшие традиции корифеев дотанской и танской поэзии в Китае и в то же время новаторски разнообразил, обогащал классические стихи; поэт ввел гражданскую и бытовую темы в поэтический жанр старинных мелодий, а его поэмы стали вершиной прозо-поэтического творчества: в них органично сочетаются лирические, философские и сатирические мотивы. Поэт предается раздумьям о красоте жизни и богатстве природы, утверждает личность в человеке, его общественную значимость, восстает против мракобесия и предрассудков. Произведения Су Дун-по впервые публикуются на русском языке, они дают представление о жизни китайского народа в эпоху Сун.

Стихи. Мелодии. Поэмы читать онлайн бесплатно

Стихи. Мелодии. Поэмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Су Дун-по

Проезжаю Xpaм золотых гор

За тем селом, где я рожден,
Берет начало Янцзыцзян.

Теперь чиновник я — и вот
Доплыл до устья в челноке.

Я слышал, что, когда прилив,
Здесь волны высотою в чжан,

В холодный день следы от них
Узором стынут на песке.

Есть посреди реки скала,
Что извивается змеей.

Едва исчезнув, вновь она
Истает волнам наперекор.

Взобрался на вершину я,
Хочу увидеть край родной,

На юг и север от реки
Так много темно-синих гор!

О доме вечером грустил,
Но к возвращенью — «нет весла».

Отшельника судьба — смотреть:
Уходит солнце на покой;

Чуть дунул ветер — и кругом
Река как будто расцвела;

Заря, как рыба: красный хвост,
И тело с яркой чешуей…

Нo вот уж над рекой луна,
И лунный спет вокруг меня,

А во вторую стражу — тьма,
В безлунье — черный небосклон.

Вдруг на скале, среди реки,
К горам взметнулся столб огня,

Он горный берег осветил,
Заснувших всполошив ворон.

Хоть быстро все и улеглось,
В тревоге я не мог понять,

То демон был иль человек,
Не человек — так кто же был?

Скале, что посреди реки,
Горы прибрежной не достать,

А я не знал, и бог реки
Меня, как видно, вразумил…

Тебе спасибо, бог реки!
Я понял: в суете мирской

Я отделен, как та скала,
От берега большой рекой!

У окна

У соседей восточных в саду
Много белых растет тополей.

Ночью дождь начался, — при дожде
Шум листвы все сильней и сильней.

Мне не спится, сижу у окна,
И совсем бы я был одинок,

Если б стайки ночных мотыльков
Не летели на мой огонек…

В день зимнего солнцестояния гуляю около Храма счастливых предзнаменований

На дне колодца — маленькое солнце:
То спрячется, то снова проблеснет.

Шумит холодный дождик — «сао-сао»,
Пропитывая влагой огород.

Кто из людей подобен господину,
Которого зовут учитель Су?

Природе он один идет навстречу,
Когда еще природа не цветет!

Стихотворение о лютне

Напрасно говорят, что в лютне
Есть только ей подвластный звук.

Ее, закрыв в своем футляре,
Услышать разве можешь ты?

А если музыку считают
Твореньем музыкальных рук,

То усладят ли звуком лютни
К ушам прижатые персты?

Ночую на Горе девяти святых

Из мудрых мудрейшим считался Ван Се,
И дух его ныне живет,

Хотя миновало с кончины его,
Мне кажется, весен пятьсот…

Из яшмы и золота высится храм,
Он ханьских светил пережил,

Нет циньской державы, а персик цветет,
И речка, как прежде, бежит…

Лежу я, вдыхая цветов аромат,
Я в небытие погружен,

Вдруг скалы-утесы сошлись надо мной,
Надвинулись с разных сторон…

Когда же средь ночи меня разбудил
Заботливый старый монах,

Смотрел я на небо, где лодка-луна
Плыла в облаках — как во льдах!

Вторю стихотворению в шесть слов Хэ Чжан-гуаня

Так внезапно и чистый ветер
Заиграл на земле-свирели.

И луна украсила небо
Нарисованной ею рекой.

Если беден, то как для гостя
Я смогу устроить веселье?

А вот так: ухвачусь за ветер
И луну поглажу рукой!

В Мэйу

Пока был в доспехах разбойник
                    Дун Чжо —
Пугал и гордился собой.

Но деньги берег он, предвидя исход,
Безмерно был алчен и скуп.

А ныне взгляните — какой он гордец!
Взгляните — какой он герой!

При факеле виден всего лишь один
От жира лоснящийся пуп!

Провожаю Ван Цзы-ли у источника бодисатв, что в Учане

В путь без вина провожаю тебя,
Уходишь с пустой сумой.

Прошу из источника бодисатв
Чистой воды испить.

Не надо голову опускать
Потом, расставшись со мной,—

Где бы ты ни был, небо в воде
Будет, как прежде, плыть…

Северный павильон

Стеною дом
От сада отделен,

Как будто сад —
Источник суеты.

Когда бы
Не открытый павильон,

Благоухали б
Для кого цветы?

Из стихов, написанных после того, как вместе с Ван Ши, Кун Чжуном и старшим сыном Маем обошли городскую стену, любуясь цветами, затем поднялись на гору, к беседке, а вечером пришли в Храм опадающих цветов

I

Пели дождь и ручей всю ночь
Заунывную песнь одну,

А под утро ветер подул
И, наверно, спугнул луну.

Как печален-печален мир,
Словно осень моя тоска.

Мне бы чистой испить воды
Из прозрачного родника…

Я вокруг стены обошел,
Это путь в три десятка ли,

И повсюду — везде-везде —
Краски яркие отцвели.

Только заросли тростника
Разлились, как море, кругом,

Я поплыл на лодке — она
Малым кажется лепестком.

В тростнике густом рыбака
Еле-еле шляпа видна,

Да заметна из-под нее
Белых-белых волос копна.

Я хочу, поближе подплыв,
Поздороваться с ним, но как?

Всполошил лишь чаек, а зря —
Седовласый исчез рыбак…

II

Ветер жизнь в природу вдохнул
И во все, что в природе есть,

И во все, что можно любить, —
Только этого нам не счесть…

Как присущи честным мужам
Добродетельные черты,

Так и в дереве и в траве —
Всюду музыка красоты.

Я в пути, и нет у меня
Никаких тревог и забот,

Одиноко лодка моя,
Разрезая волну, плывет.

На стремнине, среди реки,
То взлетит, то падает вниз,—

Тут и вправду ветер с ладьей
На стезе единой сошлись!

Поднимаю кубок — кругом
Даль безбрежная, ширь-размах,

Песня вольных стихий не та ль,
Что звучит и в наших сердцах?

Я ушел, а ветер с ладьей
Продолжали спор вдалеке,

Отраженье свое облака
Растворили в бурной реке…

III

Упрекнут летописцы
Меня в нерадивости-лени,

Но ведь дни моей жизни,
Как звезды, поблекли давно.

И могу лишь за чаркой
Коротать их, забыв треволненья,

Как бы я ни старался —
Мне от ночи уйти не дано.

И хотя улетаю
На поиски света большого —

Только проблеск заметен
Во тьме кратковременных снов.

Вот ударили в гонги —
И день начинается снова,

И поплыл, просыпаясь,
Над горой караван облаков.

Дней осталось не много,
И круг их сомкнется однажды,

Ухожу я под крышу,
Опираясь на посох рукой.

Вы меня не считайте
Каким-то чиновником важным,

Только с виду чиновник,
А в душе я совсем не такой!

Рыбки

В бассейне
Рыбки красные резвятся,

Они людей
С рожденья не боятся.

И кто тут виноват,
Как не крючок,

Что нам они
Не стали доверяться!

За городом проводил гостя и неторопливо прогуливаюсь у реки


Су Дун-по читать все книги автора по порядку

Су Дун-по - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Стихи. Мелодии. Поэмы отзывы

Отзывы читателей о книге Стихи. Мелодии. Поэмы, автор: Су Дун-по. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.