MyBooks.club
Все категории

Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады. Жанр: Поэзия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Стихотворения Поэмы Шотландские баллады
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
160
Читать онлайн
Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады

Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады краткое содержание

Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - описание и краткое содержание, автор Роберт Бернс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
В сборник вошли стихотворения и поэмы разных лет, эпиграммы, шотландские баллады. Перевод А. Пушкина, Ю. Петрова, Г. Плисецкого, А. Эппеля, С. Маршака, А. К. Тостого, М. Ковалевой, Г. Ефремова.Вступительная статья Р. Райт-Ковалевой. В приложениях помещены стихотворения Р. Фергюссона в переводе А. Эппеля.Иллюстрации В. Фаворского.Примечания Р. Райт-Ковалевой и М. Розенмана.

Стихотворения Поэмы Шотландские баллады читать онлайн бесплатно

Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Бернс

Нэнси и Вилси

[127]

Перевод А. Эппеля

Схожу-ка я в зеленый лес,
Эй, Вилси, эй, Вилси.
Схожу-ка я в зеленый лес,
Эй, недотепа Вилси.

А не пойти ли мне с тобой,
А, Нэнси, а, Нэнси?
А не пойти ли мне с тобой,
А, недотрога Нэнси?

А не пойти ль тебе назад,
А, Вилси, а, Вилси?
А не пойти ль тебе назад,
А, недотепа Вилси?

А может, завалить тебя?
Ух, Нэнси, ух, Нэнси!
А может, завалить тебя?
Ух, недотрога Нэнси!

А что как встану я опять?
Ух, Вилси, ух, Вилси!
А что как встану я опять?
Ух, недотепа Вилси!

А что как вдруг ты понесешь?
Ай, Нэнси, ай, Нэнси.
А что как вдруг ты понесешь?
Ай, недотрога Нэнси.

А понесу, так принесу!
Знай, Вилси, знай, Вилси.
А понесу, так принесу!
Знай, недотепа Вилси.

А где мы колыбель возьмем?
О Нэнси, о Нэнси.
А где мы колыбель возьмем?
О недотрога Нэнси.

А лес норвежский для чего?
О Вилси, о Вилси.
А лес норвежский для чего?
О недотепа Вилси.

К чему б ее нам привязать?
О Нэнси, о Нэнси.
К чему б ее нам привязать?
О недотрога Нэнси.

Подвязки наши можно взять,
О Вилси, о Вилси.
Подвязки наши можно взять,
О недотепа Вилси.

А сивку моего — к чему?
Ой, Нэнси, ой, Нэнси.
А сивку моего — к чему?
Ой, недотрога Нэнси.

К большому пальцу моему,
Мой Вилси, мой Вилси.
К большому пальцу моему,
Мой недотепа Вилси.

А если сивка упадет?
Ах, Нэнси, ах, Нэнси.
А если сивка упадет?
Ах, недотрога Нэнси.

Тогда он к дьяволу пойдет!
Эх, Вилси, эх, Вилси!
Тогда он к дьяволу пойдет!
Эх, недотепа Вилси!

Портной

[128]

Перевод А. Эппеля

Пришел портной «латаем-шьем!»
Бедовый мужичонка!
Блох напустил на целый дом —
Вот так раз! Ну вот так раз!
Блох напустил на целый дом —
Вот так раз и вон как!

Спала девчонка там, где печь,
Бедовая девчонка!
И стала страсть портного печь —
Вот так раз! Ну вот так раз!
И стала страсть портного печь —
Вот так раз и вон как!

Спала девчонка, как сурок,
Бедовая девчонка!
Портной улегся к ней под бок —
Вот так раз! Ну вот так раз!
Портной улегся к ней под бок —
Вот так раз и вон как!

Девчонка поднялась чуть свет,
Бедовая девчонка!
Глядь — а невинности и нет —
Вот так раз! Ну вот так раз!
Глядь — а невинности и нет —
Вот так раз и вон как!

Она искала тут и там,
Бедовая девчонка!
По всяким потайным местам —
Вот так раз! Ну вот так раз!
По всяким потайным местам —
Вот так раз и вон как!

Она искала на скирде,
Бедовая девчонка!
Нет, — говорит, — ну нет нигде!
Вот так раз! Ну вот так раз!
Нет, — говорит, — ну нет нигде!
Вот так раз и вон как!

Она искала у дорог,
Бедовая девчонка!
Даст бог — вернется на порог.
Вот так раз! Ну вот так раз!
Даст бог — вернется на порог.
Вот так раз и вон как!

Портного в суд свела, ей-ей!
Бедовая девчонка!
А заодно и всех парней —
Вот так раз! Ну вот так раз!
А заодно и всех парней —
Вот так раз и вон как!

Штраф, говорит, плати давай,
Бедовая девчонка! Или невинность отдавай!
Вот так раз! Ну вот так раз!
Или невинность отдавай!
Вот так раз и вон как!

А как тебе ее вернешь,
Бедовая девчонка!
А так же, как ее берешь!
Вот так раз! Ну вот так раз!
А так же, как ее берешь!
Вот так раз и вон как!

Жил когда-то в Эбердине…

[129]

Перевод Ю. Петрова

Жил когда-то в Эбердине
Человек, не хуже всех,
Был не стар, умен отменно,
Да страшон, как смертный грех.

И девицы, для которых
Он порой из кожи лез,
За урода выйти замуж
Отказались наотрез.

И тогда решил он сделать
Предложенье глупой Мэг:
«Тут упрашивать не надо,—
Думал этот человек.—

Нет богатства у девчонки —
Только косы да глаза:
Золото — густые косы
И глаза — как бирюза.

Вот ума — совсем негусто,
А известно, что его
В лавке у купца не купишь,
Не займешь ни у кого».

Он посватался, и сразу
Получил согласье он
И домой шаги направил,
В размышленья погружен:
«Мэг безмозгла, но красива,
Я урод, но башковит,
Свойства лучшие обоих
Наш союз соединит:

Наши дети, без сомненья,
Красотою будут в мать,
А в меня — умом могучим,
Мне ж ума не занимать!

Дети будут прямо чудо
По уму и красоте;
Не было такой удачи
Ни одной еще чете!..»

Дети родились, однако,
Ожиданьям вопреки,
Страхолюдные — в папашу
И в мамашу — дураки!

Приложения

Роберт Фергюссон

Переводы А. Эппеля

Добротное сукно

[130]

Ты, в ком тщеславие живет
И в Книге Славы строчки ждет,
И лавров жаждет не в черед,
Зачем тебе оно?
Ты лучше облеки живот
В Добротное Сукно.

Тот, кто сукна добыл кусок
И шляпу на седой висок,—
Тот элегантен и высок —
Оно немудрено!
Всем прочим щеголям щелчок —
Добротное Сукно.

А у кого его лишь малость,
Тот вызывает смех и жалость,
Как если б тело его вжалось
В холстину иль рядно;
На людях сроду уважалось
Добротное Сукно.

В субботу брадобрей-юнец,
Всех перебривши наконец,
Лощеный, как весной скворец,
Идет и заодно
Свое выводит в Парк[131], шельмец,
Добротное Сукно.

Такой с надменным видом выдь —
И не подумаешь, что — брить
Иль наши волосенки вить
Ему судьбой дано.
А сообщает парню прыть
Добротное Сукно.

Любой ретивый ухажер,
Ловящий благосклонный взор,
Не должен получить отпор —
Сие исключено,
Коль он себя изящно впер
В Добротное Сукно.

А появись он весь потерт —
Им увлечется разве черт;
Красотки любят первый сорт —
Уж так заведено.
И штурмом вступит в ихний форт
Добротное Сукно.

И — будь ты гусеницей — все ж
Скорее мотыльком вспорхнешь
И диссертацию пробьешь,
Хоть ты бревном бревно,
Когда в пособники возьмешь
Добротное Сукно.

Иной, как В. Шекспир, смышлен
Иль башковит, как сам Ньютон,
Но окружающим смешон
И выглядит чудно,
Покуда не напялит он
Добротное Сукно.

Свежие устрицы

Блажен стократ, кто средь забот и бед

В простом иль шитом кошельке обрящет

Роскошный шиллинг. И услышать может

Писк свежих устриц, попивая эль.[133]

Филлипс

[132]

Хоть на земле полно морей,
Где у прилежных рыбарей
Богат сетей и вентерей
Тугой улов,
Знай — в устье Форса все ж добрей
И лов, и клев.

Треска тут плавает и скат,
Здесь угорь, гибок и хвостат,
Средь камбал, сельди и сомят
Привадно вьется,
Омары ножками сучат,
И краб крадется.

Сентябрь веселый настает,
И вот Старик Дымила[134] ждет,
Когда к Нептуну созовет
На устриц нас.
Нет! Не найти вкусней щедрот
Средь рыб и мяс!

О! К нам тогда взывают зря,
Перст наставительно простря,
И знахаря, и лекаря,
Мол, сила — в зельях!
Чем — ипохондриков дуря —
Гноят досель их.

Пойдем, больной! Тебе во вред
Бред лекарей! Целебней нет
Сентябрьских устричных диет,
И — к черту хворь!
Ты лучше гнусный лазарет
Переобжорь.

Эй, пьянь с колотуном в мощах,
И ты — влачащий нос в прыщах,
И ты — со сквозняком в свищах,
Ешь устриц, понял!
Съел сотню всыть иль натощак —
И немочь донял!

Когда весь мир, как лужа, мглист
И ты промок, как банный лист,
Запомни — Лаки Миддлмист[135]
Накормит всласть;
Но устриц к джину — сердцем чист,—
Вели накласть.

Когда Сейнт-Джайлс в часу восьмом
Запрет лабазы с барахлом,
Бедняк расстаться с медяком
Сюда попрет —
Позубоскалит тут с дружком
И всласть поврет.

Когда сползет куда-то Феб,
Где лучше оставаться мне б?
Тут, где у печки духом креп
И сытно ел,
И в свой жилой брести вертеп
Ох, не хотел.

Когда иной с тугой мошной
Томит живот стряпней дрянной,
Пройди ликуя стороной —
Ты не из оных!
Ешь устриц — и господь с тобой! —
И кур вареных.

В Ньюхейвене в любой поварне
И в Мьюсельбро в устрицеварне,
Куда кормить приводят парни
Своих простушек,
Сколь устриц сладостен навар мне —
Суп из ракушек!

Но, прежде чем зажгут огни,
Ты все же раз-другой глотни
И промотайся — не тяни! —
На джин, к примеру.
Но устричной возьми стряпни
На меру — меру.

А если ноги не несут,
А толстодонный полн сосуд,
Съешь устриц снова, и — спасут!
И пьянствуй стойко;
Клянусь! Монах и келарь-плут
Не выпьют столько!

Моим старым штанам


Роберт Бернс читать все книги автора по порядку

Роберт Бернс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Стихотворения Поэмы Шотландские баллады отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения Поэмы Шотландские баллады, автор: Роберт Бернс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.