MyBooks.club
Все категории

Педро Кальдерон - Луис Перес галисиец (другой перевод)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Педро Кальдерон - Луис Перес галисиец (другой перевод). Жанр: Поэзия издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Луис Перес галисиец (другой перевод)
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
174
Читать онлайн
Педро Кальдерон - Луис Перес галисиец (другой перевод)

Педро Кальдерон - Луис Перес галисиец (другой перевод) краткое содержание

Педро Кальдерон - Луис Перес галисиец (другой перевод) - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Луис Перес галисиец (другой перевод) читать онлайн бесплатно

Луис Перес галисиец (другой перевод) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон

(Громко.)

Если уж такое счастье

Привалило мне, дозвольте

Ножки-гномики, чулочки

Карапузики и крошки

Туфельки расцеловать мне.

Но скажите ради бога:

Мой сеньор высокочтимый

Здесь уже?

Исавель

А, Педро, здравствуй!

Заходи, не опасаясь

Неприятной встречи. Брата

Веские весьма причины

Держат вдалеке отсюда.

Пeдpо

Знаю это, но ручаюсь:

Если нет его покуда,

То с минуты на минуту

Здесь он будет.

Исавель

Да откуда?

Педpо

Да оттуда, что повсюду,

Где б я ни был, он немедля

Появляется, и это

У него вошло в привычку.

Для меня он стал фантомом,

Призраком плаща и шпаги,

Гонящимся вслед за мною.

Входит Хуан Баутиста.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Хуан Баутиста.

Хуан (в сторону)

Коль суд найдет, что поплатиться

Он должен головой (к чему

Я все старанья прилагаю),

То он, из наших мест исчезнув,

Развяжет мне тем самым руки,

А к этому я и стремлюсь.

Но вот, однако, Исавель!

(Громко.)

О, как я счастлив, что могу

Приблизиться к волшебной сфере,

К фантасмагории златистой

Лучей и отблесков зари,

К хрустальному подобью солнца,

К живой сверкающей планете,

Пред коей меркнут все светила!

Исавель

Молчи, Баутиста! Иль не видишь,

Что золотистая планета,

Игравшая лучами, стала

Планетою, чей взор суровый

Сверкает молниями гнева,

Неумолимого, как буря?

Напрасно ты, невежа глупый,

Пришел, от гордости раздувшись,

К той, что своим хрустальным солнцем

Ты, возносясь высокомерно,

Уже считал. Оно сегодня

Тебя под пеплом схоронило

В груди своей, что навсегда

В тюрьму забвенья превратилась.

Кто ж, выдавая сам себя,

Своими подлыми делами

Столь глупо хвастает? Иль низость

Своим оружьем сделав, ею

Завоевать любовь ты хочешь?

Когда б, Луисом оскорбленный,

Ты стал бы с ним лицом к лицу

И смыть с себя пятно позора

Пытался кровью, я б склонилась

Перед клинком, но никогда

Не сдамся жалу клеветы.

Но, впрочем, что тут удивляться!

Ведь трус не обнажает шпаги,

А по-змеиному укусом

Мстит за обиду... Отвращенье

Во мне поступок вызвал твой,

Им перечеркнуты навеки

Мои слова и обещанья.

(Уходит.)

Хуан

Постой!

Касильда

В своем негодованье

Она права.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Педро, Хуан Баутиста.

Хуан

Вот неудача!

Считал, что выигрыш здесь верный,

А проигрался вдруг дотла.

Вот так людей простосердечных

И губит женское лукавство!

Педpо

Когда б от горя заодно

И разума вы не лишились,

То глянули бы на того,

Кто столько бедствий из-за вас

И разных страхов натерпелся!

Хуан

Добро пожаловать, приятель!

Педpо

Я весь к услугам вашим.

Хуан

Если б

Ты впрямь был весь к моим услугам,

То я бы счел себя счастливым.

Педpо

Нетрудно в этом убедиться.

Хуан

Ты снова служишь в этом доме?

Педpо

Хоть мы еще не столковались,

Но так как я служил здесь прежде,

То место, думаю, за мною.

Хуан

Не впустишь ли меня тихонько

Сегодня ночью в дом, чтоб я

Мог опровергнуть небылицы?

Их выдумали, чтоб меня

В глазах сеньоры опорочить.

Так впустишь? От меня за это

Получишь ты камзол хороший.

Педpо

Открыть тихонько ночью двери

Какой убыток в этом мне?

Но сговоримся так: услышав

Ваш стук, я словно второпях

Иль по оплошности забуду

Спросить, кто там, а двери тут же

Открою... Не моя вина,

Что вы окажетесь за ними.

Хуан

Но дело к вечеру. Уйду

Сейчас я с тем, чтобы вернуться,

Как мы уговорились, ночью.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Педpо один.

Педро

Сродни, я думаю, владельцу

Игорного притона сводник:

Барыш обоим им приносят

Людские страсти, только картам

Здесь предпочтен азарт любовный.

Распутство - разве не игра?

И многие ей предаются

Без удержу. Игрок, который

Кричит и по столу стучит,

Дрожа от бешенства, - ревнивец:

Ведь ревность - это спор и крики.

Тот, кто проигрывает молча,

Большой сеньор. Швыряя деньги,

Он под бесстрастною улыбкой

Скрывает пыл своих страстей.

Тот, кто закладывает вещи,

Любовник-новичок, который

Для дамы сердца расстается

То с перстнем ценным, то с камзолом.

Расчетливый игрок - мастак

В распутстве. Проиграв, он скажет:

"Довольно! Будет!" Лишь растяпа

Даст ободрать себя, как липку.

Приятно с человеком слова

Вести дела: уж этот к сроку

Притащит долг. А кавальеро,

Что, маску честности напялив,

Чужую роль играет, - жулик.

Он, как заправский шулер, в ход

Пускает меченые карты.

Есть и такие, что приходят

Лишь поглазеть на игроков.

От них прибытку нет, их тянет

Не позабавиться игрою,

А заглянуть в чужие карты.

Колоды карт в такой игре

Лишь дамы. Убедитесь в этом,

Все перепробовав колоды.

Хоть на одну они колодку,

Но чем свежей они, тем в больший

Азарт приводят игроков.

И, наконец, чтоб как-нибудь

Закончить речь мою, добавлю,

Что не внакладе содержатель

Такого дома, хоть удастся

Властям о кой-каких делишках

Пронюхать: он им вместо взятки

Одну из карт своих подсунет.

Итак, чего мне опасаться?

Что проиграл я сам себе,

То у себя и отыграю.

Но вот, однако, Исавель.

Входят Исавель, Касильда и Инес.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Педро, Исавель, Касильда, Инес.

Исавель

В свою прозрачную постель,

С ажурной пеной кружевною,

Светило улеглось, и зноя

Тяжелый выветрился хмель.

Так встретим вечер в этом зале!

Здесь, может быть, моей печали

Недолгий отдых принесет

Та песня, что Инес поет.

Стук в дверь.

Но что там? Кажется, стучали?

Кто б это был? Кто в час ночной

Приходит, дверь не опасаясь

Найти закрытой?

Педро (в сторону)

Тот, ручаюсь,

Кто сделку заключил со мной,

Что я сниму крючок дверной.

(Громко.)

Узнать, кто там?

Исавель

Ступай, но все же

Сперва узнай, какой прохожий

Забрел сюда.

Педро

Пойду открыть.

(В сторону.)

Я знаю, кто там может быть!

(Уходит.)

Исавель

Я вся дрожу. Но отчего же

На сердце лег тяжелый гнет

Предчувствий страшных, и какою,

Хоть и обманчивой мечтою

Расплавит сердце этот лед,

Сковавший все, что в нем живет?

Вбегает испуганный Педро.

Педро

Сеньора!..

Исавель

Ну? Что там случилось?

Педро

Случайно дверь сама открылась...

Там кто-то в черном за дверьми...

(В сторону.)

Ну, выкрутился, черт возьми!

Служанки уходят. Входит Луис Перес.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬMOE

Исавель, Педpо, Луис Пеpeс.

Исавель

Войдите!

Луис

С нами божья милость!

Педро (про себя)

Так обознаться!..

Луис

Я к сестре

Пришел.

Исавель

Благое провиденье!

Луис

Что привело тебя в смущенье?

Педpо (про себя)

Опять! И нет конца игре!

Вновь прячься, словно мышь в норе.

(Отходит в сторону.)

Исавель

Как мог на это ты решиться?

Ведь к нам направила столица

Неумолимого судью.

Он (от тебя не утаю),

Сердясь за то, что уклониться

Посмел ты от его суда,

Обрек тебя... Дрожу от страха...

Луис

Обрек меня? На что?

Исавель

На плаху.

Луис

На смерть? Не велика беда!

Сказать по правде, я сюда

Примчался умереть готовый.

Ценою жизни долг суровый

Хочу исполнить.

Исавель

Не пойму.

Луис

Кто тверд в намереньях, тому

К чему болтать, как пустослову?

Поверь: коль возвратился я,

То все задуманное мною

Предрешено самой судьбою.

Но совесть мне велит моя

Узнать сначала, как судья

Ведет расследованье дела,

Что разгласить молва успела

И как мне быть.

Исавель

Скажу одно:

Преследует тебя давно

Он во главе оравы целой.

Арест на все, чем ты владел,

Наложен был по приказанью

Судьи, а мне на пропитанье

Гроши он выделить велел.

Луис

Печальным оборотом дел

Не надобно, сестра, смущаться.

Сюда я поспешил примчаться,

Чтоб подвести всему итог,

А там - уедем. Видит бог,

Тебе нельзя здесь оставаться.

Исавель

Вполне согласна я с тобой.

Ведь Хуан, располагая златом,

Икаром может стать крылатым;

Влетит в окно, хоть дверь закрой.

Луис

С заботой кончено одной,

И я доволен, но другое

Всплывает, сердце беспокоя.

Исавель

Что, брат мой?

Луис

Должен я тотчас

Увидеть записи, в которых

Доносов, лжи и ябед ворох

Судья против меня припас.

Исавель

Как это сделать?


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Луис Перес галисиец (другой перевод) отзывы

Отзывы читателей о книге Луис Перес галисиец (другой перевод), автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.