61
Сэр Джеймс Росс («Sir James the Rose») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. I, p. 30.
Битва на Флодден-филд произошла 9 сентября 1513 года; она окончилась окружением и избиением шотландской армии. В ней погиб шотландский король Иаков IV. Этой битве посвящены многие литературные произведения, в том числе поэма Вальтера Скотта «Мармион».
Два брата («The Twa Brothers») — Перевод сделан по тексту из книги: Ch. P. Sharpe, «А Ballad Book», Edinburgh, 1823, p. 56.
Трагедия Дугласов («The Douglas Tragedy») — Переведен вариант из книги: W. Scott, op. cit., 1803, v. III, p. 246.
Перевод С. Маршака впервые опубликован в «Северных записках», Петроград, 1916, № 10. Впоследствии в него вносились поправки при новых изданиях. В последний раз опубликован в книге: «Английские и шотландские баллады в переводах С. Маршака», М., «Наука», 1973, с. 62. (Далее — АШБ, 1973).
Барон Брекли («The Baron of Brackley») — Перевод сделан по тексту из книги: R. Jamieson, «Popular Ballads and Songs», Edinburgh, 1806, p. 102.
Ссора между Гордоном из Брекли и Фаркуарсоном из Инвери произошла в сентябре 1666 года из-за дележа скота.
Джонни-шотландец («Johnnie Scott») — Перевод сделан по тексту, опубликованному в книге: J. F. Child, «English and Scottish Popular Ballads», Boston, 1882–1898, v. II, p. 377, по рукописи XVIII века.
В эту традиционно-романтическую балладу о любви королевской дочери к рыцарю вплетается рассказ о событии, происшедшем в 1679 году, когда король Карл II объявил, что помилует обвиненного в убийстве Джеймса Макгилла из Линдорса, если тот согласится сразиться с итальянцем-гладиатором. Победив итальянца, Макгилл был прощен и посвящен в рыцарский сан.
Прекрасный замок Эрли («The Bonny House o'Airley») — Перевод сделан по тексту из книги: J. Finlay, «Scottish Historical and Romantic Ballads», Edinburgh, 1808, v. II, p. 25. Один из вариантов этой баллады имеется в лубочном издании 1770 года.
Событие, на котором основан сюжет баллады, произошло в 1640 году. Графу Эргайлу было поручено поднять оружие против «вероотступников», в число которых входил и граф Эрли. Эргайл воспользовался этим поручением, чтобы разграбить замок Эрли и замок его старшего сына, лорда Огильви.
Лорд Дервентуотер («Lord Derventwater») — Перевод сделан по тексту из книги: W. Motherwell, «Minsterlsy, Ancient and Modern», Glasgow, 1827, p. 349.
Герой баллады, Джеймс Рэтклифф, граф Дервентуотер, — историческое лицо. Участвовал в первом якобитском восстании 1715 года. Казнен в Лондоне 24 февраля 1716 года.
Джонни Коуп («Johnny Соре») — Перевод сделан по тексту из книги: R. Chambers, «The Scottish Songs», Edinburgh, 1829, v. I, p. 55.
Эта баллада, приписываемая жившему в XVIII веке шотландскому фермеру Эдаму Скирвингу, рассказывает о битве при Престонпенс (21 сентября 1745 года), когда войска якобитов во главе с «принцем Чарли» — Чарльзом Эдвардом Стюартом — обратили в бегство численно превосходившую их армию англичан под командой генерала Джона Коупа.
Лэрд Драм («The Laird o'Drum») — Перевод сделан по тексту из книги: G. R. Kinloch, «Ancient Scottish Ballads», London, 1827, p. 199.
Герой баллады — историческое лицо. Описываемые события произошли в XVII веке.
Вдова с границы («The Border Widow») — Перевод сделан по тексту из книги: R. Chambers, op. cit., 1829, v. I, p. 174.
Предание связывает эту балладу со смертью Кокбёрна из Хендерленда, знаменитого разбойника, жившего в XVI веке.
Завещание снегиря («Robin Readbreast») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1829, v. I, p. 174.
Юный Уотерс («Young Waters») — Перевод сделан по тексту из книги: Т. Percy, op. cit., 1765, v. II, p. 172.
P. Чемберс, опубликовавший в своем сборнике другой вариант этой баллады, пишет, что Уотерс — один из шотландских дворян, которых король Иаков I казнил по возвращении из английского плена в 1424 году. См.: R. Chambers, «Scottish Ballads», Edinburgh, 1829, p. 34.
Эппи Морри («Eppie Morrie») — Перевод сделан по тексту из книги: J. Maidment, «А North Countrie Garland», Edinburgh, 1824, p. 40.
Мейдмент пишет в примечании, что, по его мнению, баллада относится к началу XVII века.
Юный Джонстон («Young Johnstone») — Перевод сделан по тексту из книги: Motherwell, op. cit., 1827, p. 193. Отрывок из этой баллады под названием «The Cruel Knight» («Жестокий рыцарь») имеется в книге: D. Herd, op. cit., 1769, p. 305.
В варианте, опубликованном в книге: P. Buchan, «Ancient Ballads and Songs of the North of Scotland», Edinburgh, 1828, v. II, p. 20,— имеется строфа, в которой главный герой говорит даме, что убил ее по ошибке, спросонок приняв за одного из своих преследователей.
Кеннет («Kenneth») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. I, p. 136.
Джонни из Бредисли («Johnie of Bredislee») — Перевод сделан по тексту из книги: W. Scott, op. cit., 1802, v. I, p. 59.
Дж.-Ф. Чайльд считает, что эта старинная баллада принадлежит к числу наименее искаженных в поздних списках. См.: J. F. Child, op. cit., v. III, p. 1.
Лэмкин («Lamkin») — Перевод сделан по тексту, опубликованному в книге: R. Jamieson, op. cit., v. I, p. 176. Более ранний, но менее интересный вариант имеется в книге: D. Herd, op. cit., 1776, v. I, p. 145, под названием «Lammikin».
Эдвард («Edward») — Перевод А. К. Толстого сделан с немецкого перевода текста, опубликованного в книге: Т. Percy, op. cit., 1765, v. I, p. 53. Уже после того, как перевод был выполнен, Толстому удалось найти оригинал, и он внес некоторые исправления.
Впервые опубликовано в журнале «Вестник Европы», 1873, № I, с. 257–259.
Положено на музыку П. И. Чайковским.
Джордж Кемпбелл («Bonny James Campbell») — Перевод С. Маршака соединяет несколько вариантов XVIII века.
Впервые опубликован в книге: С. Маршак, «Избранные переводы», М., Гослитиздат, 1946, с. 26. В последний раз — в АШБ, 1973, с. 58.
Гил Моррис («Gil Morrice») — Перевод сделан по тексту, впервые опубликованному в книге: Percy, op. cit., 1765, v. III, p. 93.
Коспатрик («Cospatric») — Перевод сделан по тексту из книги: W. Scott, op. cit., 1802, v. III, p. 263.
Эта баллада была известна в XVIII веке во множестве вариантов: «Gil Brenton», «Lord Dingwall», «Bothwell» и др.
Верный сокол («The Gay Gawshawk») — Перевод С. Маршака соединяет несколько вариантов XVIII века.
Впервые напечатан в журнале «Огонек», 1958, № 13. Последняя публикация — АШБ, 1973.
Сюжет этой баллады отчасти напоминает сюжет французской народной песни «Belle Isambourg».
Прекрасная Анни из Лох-Роян («The Lass of Lochroyan») — Перевод С. Маршака выполнен по тексту, впервые опубликованному в книге: D. Herd, op. cit., 1776, v. I, p. 149.
Перевод впервые опубликован в «Северных записках», Петроград, 1916, № 10; в последний раз — в АШБ, 1973, с. 65.
Сюжет использован Бернсом для баллады «Лорд Грегори».
Русалка («The Mermaid») — Перевод С. Маршака соединяет несколько вариантов XVIII века.
Впервые опубликован в журнале «Огонек», 1917, № 31. Впоследствии был переделан. Последняя публикация — АШБ, 1973, с. 30.
Легенда о русалке встречается и как вставка в некоторых вариантах баллады «Сэр Патрик Спенс». См., например: J. Finlay, op. cit., 1808, v. I, XIV.
Водяной («Silkie») — Переведен вариант, опубликованный в книге: J. F. Child, op. cit., v. III, p. 226.
Легенда о водяном, ставшем отцом ребенка земной женщины, восходит к XIV веку.
Хайнд Хорн («Hind Horn») — Перевод сделан по тексту, опубликованному в книге: J. F. Child, op. cit., v. I, p. 187, по рукописи XVIII века.
В основу сюжета баллады положена древняя легенда, известная во всей Европе.
Карлик («The Wee Wee Man») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. I, p. 95.
Сказка на этот сюжет имеется в манускрипте XIV века.
Лорд Рональд («Lord Rendal») — Перевод С. Маршака выполнен по тексту из книги: W. Scott, op. cit., 1803, v. III, p. 292, но имя Рэндал заменено на Рональд, фигурирующее в стихотворении, написанном на сюжет этой баллады Бернсом («О where hae ye been Lord Ronald, my son?»). Перевод опубликован в АШБ, 1973, с. 61.
Баллада о двух сестрах («The Twa Sisters») — Перевод С. Маршака соединяет несколько вариантов XVIII века. Он ближе всего к варианту из книги: W. Scott, op. cit., v. II, p. 143.