Хорас Смит[108]
1779–1849
ДИАЛОГ[109]
– Все надо делать с головой!
Я отличусь на маскараде,
Коль наряжусь как Карл Второй.
– Ах, успокойся, бога ради,
И шить костюм не торопись.
Вот мой совет: в день маскарада
Ты Карлом Первым нарядись;
Тогда и головы не надо.
НА ВЫНУЖДЕННЫЙ ОТКАЗ ОТ ПРИГЛАШЕНИЯ НА ЗВАНЫЙ ОБЕД ИЗ-ЗА ОТСУТСТВИЯ ПАРЫ ПРИЛИЧНЫХ БРЮК
Мы рая с тобою, Адам, лишены.
Но разная кара ждала осужденных:
Тебе наказанием стали штаны,
А мне, как ни странно, отсутствие оных.
НА КРИТИЧЕСКОЕ ЗАМЕЧАНИЕ ЛОРДА ДЖЕФФРИ[111]
К поэтам приставили Джеффри. Ты глянь-ка,
Какая у нас распрекрасная нянька:
Березовой кашей он потчует нас
И сказками всех усыпляет тотчас.
* * *
– Вас, Хлоя, я с сегодняшнего дня[112]
Любить не в силах больше. – Вы меня
Любить не в силах больше, ловелас?
– Да, дорогая: больше, чем сейчас.
НА ПОЛКОВНИКА МАК-МАГОНА, НОВОГО КАЗНАЧЕЯ ПРИНЦА УЭЛЬСКОГО[113]
– Теперь у принца казначей
Полковник Мак! – О, будь точней:
Полковник Мак, все говорят,
Не казначей, а казнокрад.
РАЗГОВОР ОТЦА С СЫНОМ
Отец воскликнул: «Томми, что с тобой?
Порхаешь ты, как мотылек весной.
Обзаведись женою поскорей».
– «Отец, и рад бы, да не знаю чьей».
Джеймс Генри Ли Хант[114]
1784–1859
* * *
– «Ах, так? Опять даешь ты мне отказ?
Но досадить и я тебе сумею:
Жестокая, повешусь я тотчас…»
– «Повесишься?» – «О да, другой на шею».
Джордж Гордон Байрон[115]
1788–1824
Мы как ослы[116], а мир – подобье стога:
Кто мало из него урвет, кто много;
Но всех Джон Бул сегодня превзошел:
Он величайший на земле осел.
Перед тобою – Марциал,
Его сатиры ты читал.
Тебе доставил он забаву.
Воздай же честь ему и славу,
Доколе жив еще поэт.
В посмертный славе толку нет!
НА САМОУБИЙСТВО БРИТАНСКОГО МИНИСТРА КЕСТЛЬРИ[117]
О Кестльри, ты – истый патриот.
Герой Катон погиб за свой народ,
А ты отчизну спас не подвигом, не битвой –
Ты злейшего ее врага зарезал бритвой!
Что? Перерезал глотку он намедни?
Жаль, что свою он полоснул последней!
Зарезался он бритвой, но заранее
Он перерезал глотку всей Британии.
НА ПОСЕЩЕНИЕ ПРИНЦЕМ-РЕГЕНТОМ КОРОЛЕВСКОГО СКЛЕПА[118]
Клятвопреступники нашли здесь отдых вечный:
Безглавый Карл и Генрих бессердечный.
В их мрачном склепе меж надгробных плит
Король некоронованный стоит,
Кровавый деспот, правящий державой,
Властитель бессердечный и безглавый.
Подобно Карлу, верен он стране,
Подобно Генриху – своей жене.
Напрасна смерть! Бессилен суд небес!
Двойной тиран в Британии воскрес.
Два изверга извергнуты из гроба –
И в. регенте соединились оба!
ЭПИТАФИЯ МИНИСТРУ ПИТТУ[119]
Два слова «ложь» и «ложе» так похожи –
Об этом говорит судьба иных вельмож.
В парламенте преподносил он ложь.
В аббатстве он покоится на ложе.
Озарен ее взглядом,
Мир окажется садом,
Снова рай мы увидим земной.
Будет новая Ева –
У запретного древа.
Кто откажется быть Сатаной!
ЭПИГРАММА НА УИЛЬЯМА КОББЕТА[121]
Твои, Том Пейн, он вырыл кости,
Но, бедный дух, имей в виду:
К нему ты здесь явился в гости –
Он навестит тебя в аду.
Новый год… Все желают сегодня
Повторений счастливого дня.
Пусть повторится день новогодний,
Но не свадебный день для меня!
НА СМЕРТЬ ПОЭТА ДЖОНА КИТСА[123]
Кто убил Джона Китса?
– Я, – ответил свирепый журнал,
Выходящий однажды в квартал, –
Я могу поручиться,
Что убили мы Китса!
Кто стрелял в него первый?
– Я, – сказали в ответ
Бэрро, Саути, Мильмен, священник-поэт, –
Я из критиков первый
Растерзал ему нервы!
Природа, Зевс и Молодость радели,
Чтоб мой огонь горел, но Романелли
Вступить не побоялся с ними в бой
И навсегда задул светильник мой.
Джон Гибсон Локхарт[125]
1794–1854
ЭПИТАФИЯ СУДЬЕ, КОТОРЫЙ СЧИТАЛ СЕБЯ ПОЭТОМ[126]
Слепа Фемида, слеп старик Гомер,
Да и покойник был подслеповатым:
Невинного считал он виноватым
И нарушал в стихах любой размер.
Сэмюел Уилберфорс[127]
1805–1873
МЕЧТЫ ЖИТЕЛЯ ТИМБУКТУ[128]
Будь я крупного размера
Африканский крокодил,
Я бы враз миссионера
С книгой гимнов проглотил.
Уильям Мейкпис Теккерей[129]
1811–1863
ЭПИТАФИЯ ГЕОРГУ II[130]
Отцу своему подражал я вполне:
Я сыну был враг и неверен жене;
Боялся расходов, скупец был большой –
Английский король, но голландец душой.
Я смело с войсками вошел в Деттинген,
Шотландцев и галлов захватывал в плен.
Лишенный ума и хороших манер,
Я всем подавал вероломства пример.
По смерти я здесь был изваян, а Питт
Припал к моим грязным стопам и скорбит.
Уильям Джеймс Линтон[131]
1812–1897
НАДПИСИ К НОВЫМ ПАМЯТНИКАМ[132]
1. НА СТАТУЮ АЛЬФОНСА ДЕ ЛАМАРТИНА, ИМ САМИМ ВОЗДВИГНУТУЮ
Поэт, оратор и министр к тому ж,
Вещает всей Европе этот муж
Свою красноречивейшую чушь.
2. НА ОБЕЛИСК В ТИПОГРАФСКОМ ДВОРЕ, ПОСТАВЛЕННЫЙ В ЧЕСТЬ ПИШУЩЕЙ БРАТИИ
Увидя «Таймс», черт взял газету
И рек, багровый от стыда:
«О да, я лжи отец, но эту
Не порождал я никогда».
3. НА ОБЕЛИСК В ЧЕСТЬ ЛОРДА ДЖОНА РАССЕЛА
(За душу Моисея боролись между собой архангел Михаил и Сатана)
И ныне спорят до остервененья
Нечистый и архангел Михаил.
Не хочет черт, дабы его владенья
Такой мертвец, как Рассел, осквернил.
МИР И НАДЕЖДА
(Девиз Кромвеля)
Герои наши острыми клинками
Мир и Надежду нам дарили прежде.
А виги сладкогласными речами
Смерть принесли и Миру и Надежде.
Шерли Брукс[133]
1816–1874
НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ
Степенная, внушительная дама
Покоится на лоне Авраама.
Ей хорошо на лоне у него,
Но Аврааму – каково!
Ковентри Патмор[134]
1823–1896
О ПОЦЕЛУЕ
– Он целовал вас, кажется?
– Боюсь, что это так!
– Но как же вы позволили?
– Ах, он такой чудак!
Он думал, что уснула я
И все во сне стерплю,
Иль думал, что я думала,
Что думал он: я сплю!
О ДУРАКАХ
Жму руки дуракам обеими руками:
Как многим, в сущности, обязаны мы им!
Ведь если б не были другие дураками,
То дураками быть пришлось бы нам самим.
Джордж Макдональд[[134_1]
1824–1905
НАДПИСЬ НА КАМНЕ[[134_2]
Здесь я покоюсь – Джимми Хогг.
Авось грехи простит мне бог,
Как я бы сделал, будь я бог,
А он – покойный Джимми Хогг!