MyBooks.club
Все категории

Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга. Жанр: Поэзия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
125
Читать онлайн
Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга

Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга краткое содержание

Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга - описание и краткое содержание, автор Ури Цви Гринберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга читать онлайн бесплатно

Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ури Цви Гринберг

в Господних чертогах, в дальних и жарких краях,

на шаре, что вокруг солнца вращается?

Кровь моя твердо помнит ту песню,

что пелась глубокой ночью, как бы вчера —

о золотистом козленке, об изучении Торы,

бесценной для нас.

О вестнике, мчащемся к нам через горы,

и на устах его важная весть.


И не шел я за чуждою музыкой,

за ладаном и волшебством чуждых краев,

как шли друзья мои — вплоть до гибели...

Ибо мною звучал орган, он играл

в двух горних храмах, в двух святая святых —

и... пал.

Как мог я сдержать в себе стих,

так, что факел врага не спалил

ноты великих напевов,

буквы, которыми пишет огонь

надежду и смысл святого чертога

Божественного народа,

хранящего письмо и печать

от вершин Синая и Мория

вплоть до гибели после битвы!


Перевод И. Винярской


БАШНЯ ТРУПОВ

/Перевод И. Винярской/


Слагается и растет башня еврейских трупов

из неисчислимых убитых царства.

Голова еще не коснулась этих небес!

(Голова с острием христианского топора

или кинжалом исламским внутри).

Еще бродят по этому миру — евреи, евреи:

светлолицые старики, чья рука ни разу не пролила

человеческой крови;

и дети, красивые телом и взором,

милые, словно голуби;

и крепко сбитые юноши, широкоплечие, твердой кости:

Хороши и для армии, и для флота,

и для ремесла, и для пашни на родине у себя:

покорять километры дальних полей

и раскрашивать их цветами веселья;

и из этих, конечно, будет еще

кладка за кладкою в башне трупов,

возводимой в мире расой евреев,

и, конечно, море крови вокруг —

так повелела судьба.


Перевод И. Винярской


КАК НАЗЫВАЕТСЯ ЭТА РЕКА?

/Перевод И. Винярской/


Быть может, Евфрат,

быть может, Яркон,

а может быть, Иордан,

или даже Ручей Крокодиловый, может быть.

И если напьюсь из источника,

что течет по полям среди всходов,

вспомни, душа, что ты

когда-то в раю из него пила.

И черпали из него

чистые сестры мои,

те, что исчезли, не знаю куда,

верхом на черных ослицах.

и была в их телах жертва тех поколений,

и в душах у них было золото сущего в те времена.


Перевод И. Винярской


ПРОРОЧЕСТВО У ВОРОТ

/Перевод Я. Лаха/


Тучи над Ерусалимом и отблеск меча на них.

А вы, словно кроты, зарылись в тоску,

лежите — щека к щеке со своею болью,

уже не согреется сердце памятью про мечту.

Встаньте же, выходите из ваших домов, палаток, бараков,

и поднятыми руками, как языками огня,

горести запалите — тряпьё,

напитанное слезами горючими ваших сердец!

Встаньте же, соберите витающих в облаках

и библейское солнце зовите —

Державе во славу!

Молитесь о чуде... Не погибло оно по зачатью, —

ещё живёт глубоко в крови!

Туча не пропадёт, если её не зажечь,

не выглянет солнце,

если тьму не рассечь.

Не было чуда и нет, если его не позвать:

Выйди на свет!

Но если вы сами глыбами стали, если печаль из камня впитали,

вас и такими народная совесть найдёт.

Плечи, которым Державу было назначено вознести,

враг пометит клеймом дезертиров,

а солнце вас покарает

тоскою глубоких морщин,

глазами, лишенными взгляда.

И лагерь военнопленных вас ожидает

вместо победного марша и ликованья парада...


И если не вспыхнут кедры, то пламя падёт на камни.


1928


Перевод Я. Лаха


«Со времен золотого тельца…»

/Перевод Б. Камянова/


*  *  *


Со времен золотого тельца и до жирных саронских быков,

До созданья Израиля на краю палестинских песков

Столь едиными мы не бывали — от богоборца до богомольца,

Чье благословение над Торой дьявол слушает — и смеется.


Все дружно кричат:

— Без Иерусалима! Без Иерусалима!

Богоборец воскликнул:

— Да кому эта рухлядь святая нужна!

И торговец сказал:

— Это просто скала, ничего не дает нам она!

А писатель добавил:

— Этот город считают своею святынею все племена!


Вожаки "террористов"— сикариев, верность хранившие древней столице своей!

Пламя, горевшее в ваших сердцах, ветер измен загасил.

Своими глазами видел я увядших мечтателей и бунтарей,

Людей с засохшими душами в самом расцвете сил…


Перевод Б. Камянова


СТРАНА, ГИБНУЩАЯ ИЗ-ЗА ЕЁ ПРАВИТЕЛЕЙ

/Перевод Б. Камянова/


Заблудились в пути, веря в бред свой вполне,

В слепоте не узрев страшных слов на стене,

Что пророк начертал, предрекая их срам, —

Современные Папус, Датан, Авирам.


Их приказы — закон для общины моей,

Для пугливых баранов в одеждах людей —

Удобренье для пашен и бранных полей.

Я их знаю получше, чем пастыри их, и молюсь

В ожидании чуда. Но блеют вокруг каждый камень и куст.


В пропасть падают все. Их как тянет туда.

Я — средь них. Подо мною разверзлась беда,

Перед бедным пророком несчастной земли,

Чьи владыки на гибель ее обрекли.


Перевод Б. Камянова


СТРАНА, ПОГУБЛЕННАЯ ВОЖДЯМИ

/Перевод Е.  Минина/


Вы глупы, и в проклятиях видя хвалу,

Вы — предатели, слуги порока.

Посмотрите, алеет на каждом углу

В вашем городе слово пророка.


Ваш приказ исполняет безмолвная тля —

Знаю, в этом трагедий истоки.

Превращаете пашни в сражений поля.

Уповаю на чудо — его ждет земля,

Стонет все — скалы, пальмы и строки.


Мы все в бездну летим. Виноват без вины,

Тщетно в землю вцепляясь руками,

Я — несчастный пророк из несчастной страны,

Погребенной своими вождями.


Перевод Е.  Минина


БЛАГОСЛАВЕН РАСШИРЯЮЩИЙ ГРАНИЦЫ

 /Перевод Б. Камянова/


Ни востока нет, ни восхода в вашей еврейской стране,

Ни неоглядных просторов, ни вечных высоких гор.

Между домами и морем — пески да летучий сор.

Все страшно просто у вас, все аскетично вполне.


У вас не горы — холмы, до границы рукой подать,

Ваши деревья — карлики, всему остальному под стать.


В вашей еврейской стране стоит ослепительный день.

В темных очках дожидайтесь, покуда начнет темнеть,

И следите, как солнце заходит в вашей еврейской стране,

Раз уж нету у вас вершин, на которые стоит глядеть.


В моем же еврейском царстве есть утренняя заря,

Горы в нем высоки и воздух прозрачный свят.

Два дня пути до границы, реки есть и моря,

Всеми дарами недр край мой родной богат.

Смотрите вместе со мной на сияние горних снегов —

Такие высоты созданы разве что для орлов.


Дикие степи на тысячи миль, сады везде и леса,

Вольные птицы и самолеты здесь бороздят небеса.

Гомон детишек на пляжах Эйлата,

Лязг шестеренок в станках у истоков Евфрата…

И никто из евреев не видит границ никаких,

Разве только солдаты на дальних заставах своих.

Ну а сущность страны в самом сердце народном раскрыта:

Не Шаула то царство; то царство — Давида.


И об этом поют наши арфы: славьте Бога, столь щедрого к нам!

Из долины — к вершинам, в царский град, в восстановленный Храм!


Перевод Б. Камянова


МАМА И РУЧЕЙ

 /Перевод Б. Камянова/


Может статься, к ручью моему,

что запомнил меня малышом,

где у берега плещется пень нагишом,

где зеленый плетень окружает сады,

вечно влажен, обрызган водой ключевой, —

приближается девушка, к кромке воды.

Эта рыжая девушка — мама моя.

Сбросит платье она в темноте у ручья

и в одной лишь рубашке из шелка войдет

в ледяные объятья струящихся вод.

Ароматы садов и безмолвье полей…

И отец мой пока что не встретился ей.


Я смотрю, как, прекрасна в своей чистоте,

моя мама выходит на берег, стройна,

как по шелку течет золотая коса…

Только взрослого сына не видит она.


Ури Цви Гринберг читать все книги автора по порядку

Ури Цви Гринберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга отзывы

Отзывы читателей о книге Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга, автор: Ури Цви Гринберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.