MyBooks.club
Все категории

Жорж Брассенс - Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Жорж Брассенс - Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова. Жанр: Поэзия издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
155
Читать онлайн
Жорж Брассенс - Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова

Жорж Брассенс - Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова краткое содержание

Жорж Брассенс - Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова - описание и краткое содержание, автор Жорж Брассенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова читать онлайн бесплатно

Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Брассенс

Где та пора, когда каждый хотел умереть

Так, чтоб посмертно нос соседу утереть

НЕЗНАКОМКИ

Стихи Антуана Поля

Les passantes

Хочу посвятить эту песню

Тем женщинам, коим уместней

Не песню, а жизнь посвятить

Всем тем, с кем нас близко ль, далече

Сводили случайные встречи

Чтоб раз навсегда разлучить

Той грации, что на рассвете

Появится в тонком корсете

В окне и исчезнет опять

А ты обомлевший, неловкий

Стоишь под окном незнакомки

И взгляда не в силах отнять

И той, чьи глаза и чей профиль

Как оды прекрасные строфы

Скучать не давали в пути

Кого за недолгие мили

Вы поняли и полюбили

И все-таки дали уйти

И той, что по жизни послушно

Бредет с существом равнодушным

Не смея мечтать об ином

Чей взгляд, встретясь с вашим случайно

Вдруг явит всю бездну отчаянья

В порыве безумном, хмельном

Тому, кто со счастьем обвенчан

Легко те короткие встречи

Забыть, расставаясь с былым

Попутчиц прекрасные лица

Надежды, которым не сбыться

Рассеются в прошлом как дым

Но грезим, проживши напрасно

О всех, кто нам тайно и страстно

Сулил неземную любовь

Сердцах, что нас ждут и доселе

Устах, что вкусить мы не смели

Любимых, не встреченных вновь

И в час полуночного бденья

Встают чередою виденья

И шаря рукой, как в бреду

Мы тянемся к тем, кто не с нами

Зовем их немыми губами

И плачем, обняв пустоту

ГАДКИЙ КОРОТЫШКА

Sale petit bonhomme

Без крыльев на спине, со счетами под мышкой

Не голенький пострел, а гадкий коротышка

Нам деловой нанес визит

Прознавши о банкротстве дел сердечных наших

Он прикатил на дрогах холоден и важен

Чтобы забрать свой реквизит

Переступив порог, он принялся за дело

"Во-первых, - заявил, - верните мои стрелы

Какой теперь от них вам прок?"

Смотрели мы без скорби, не чиня помехи

На то, как он любви ненужные доспехи

В свой упаковывал мешок

Пошарив по углам, нашел он все детали

Ромашки, по какой мы некогда гадали

И стал при нас ее латать

Явись еще вчера, он рисковал немало

Он встретил бы отпор, не избежал скандала

По шее мог бы схлопотать

Чтоб сор не выносить, он стал сжигать в камине

Записочки, стихи и прочие святыни

Нашей идиллии былой

Я бровью не повел, когда порывшись в хламе

Он вдруг извлек на свет и, размахнувшись, в пламя

Швырнул ваш локон золотой

Бродя по дому с тряпкой, как бы между делом

Стирал со стен он надпись, сделанную мелом

"Поль без ума от Виржини"

От Виржини, Ортанс или от Каролины

Увы, лишь кончен фарс, как имя героини

Я забываю, черт возьми

Собравшись уходить, он бросил нам с угрозой

"Не смейте никогда бессмертник путать с розой

К вам нет доверия теперь

Не надо делать вид, что вылит из бетона

Сентиментальный флирт", - сказал он мрачным тоном

И за собой захлопнул дверь

Не ностальгия мной владеет, дорогая,

Хоть прошлое горит, не очень-то сгорая

Не возродить под пеплом жар

Я вспомнил о любви и о ее кончине

Всего лишь по одной весьма простой причине

Чтоб обновить репертуар.

Ш Л Е П О К

La fessйe

Старый школьный мой друг тут на днях учудил

Не оставив детишек супруге, почил

Обалденная, кстати замечу, особа

Заглянув, чтобы долг свой последний отдать

Но особо не зная чем вечер занять

Я решил посидеть вместе с нею у гроба

Чтоб утешить вдову, можно всем пренебречь

Для начала решил я на шутки налечь

Стал валять дурака и травить анекдоты

Рассказал две-три байки смешные, и вот

Я гляжу: вся трясется, держась за живот

Хохотали мы вместе потом до икоты

Мою трубку, торчавшую из пиджака,

Увидав, мне вдова принесла огонька

"Не смущают пусть вас никакие запреты

У покойного к дыму была неприязнь

Но теперь-то уж можно курить не боясь

Черт! Куда подевались мои сигареты"

Ровно в полночь вдова голоском, как елей

Пригласила меня сесть за стол вместе с ней:

"Разве тем воскресим мы его, в самом деле

Что осудим себя на голодную смерть

Вы, конечно, не против немного поесть"

И тогда при свечах мы немного поели

"Как хорош он, как будто всего лишь прилег

В этот час он едва ли мне бросит упрек

За рюмашку-другую", - вздохнула вдовица

Вскоре мы осушили бочонок вина

У вдовы развязался язык и она

Перестала совсем уже гостя стыдиться

"Ничего не поделаешь, там будем все",

Заявила она, на колени мне сев

И, поймав мои губы своими губами:

"Я теперь, - говорит, - быть спокойной могу

Проверяла, не заячью ль скрыли губу

Вы, негодный кокет, накладными усами"

Дьявол! Мои усы накладными назвать

Я был просто обязан ей трепку задать

И немедля задрав на негоднице юбку

И хотя моей целью была только месть

Все же я отвернулся, блюдя вдовью честь

Размахнулся и - шлеп! - опустил свою руку

"Ой-ой-ой, вы мне зад рассекли пополам!"

Тотчас я пожалел, что дал волю рукам

Незадача! Поскреб я с досады затылок

Но потом я узнал и был этому рад

Что шлепок не при чем и что вдовушкин зад

Состоял от рожденья из двух половинок

Но когда размахнулся я вновь для шлепка

Злость куда-то исчезла, обмякла рука

Тут еще обернулась она, строя глазки:

"Моя попочка - прелесть, не правда ли, глянь!"

И вершившая суд моя бедная длань

Постепенно сменила удары на ласки

ДЕВЯНОСТО ПЯТЬ ПРОЦЕНТОВ

Quatre-vingt-quinze pour cent

Женщины будят в нас по большей части

Лишь чувственные, низменные страсти

Они нам дарят праздник, на котором из двух тел

Одно бывает часто не у дел

Букеты, серенады, комплименты

У дам на первом месте сантименты

Дуэль иль подвиг, все что ради них совершено

Их волнует, но

Девяносто пять раз из ста

В час забав альковных тоска

Мучит женщин, ты вон из кожи

Лезешь, им до лампочки

Их скука гложет

Кто не верит, что это так

Тот по меньшей мере простак

Легок на подъем наш брат

Но женщина сложней в сто крат

Если чувств в ней ни на грош

То плоть ее не прошибешь

Как хорошо! Еще! Прибавь усердья!

Подбадривают нас из милосердья

Умело притворясь, что ими - сказка для невеж

Седьмого неба взят рубеж

Чтоб горе-верхолаз, уcлышав это

Решил, что он любовник - лучше нету

Чтоб не попал впросак самонадеянный петух

Чтоб поднять в нем дух

Только когда на ней тот, кого нежно

Всем сердцем она любит, то, конечно

Сомлев от его рук, от его ласковых атак

Она скучать скучает, но не так

Иль если ваша дамочка, к примеру

Как кошка - темпераментна не в меру

На своего любимого конька ей стоит сесть

Не заставишь слезть

Гиганты в этом деле, корифеи

Творцы воздушных замков на Кифере

Мне скажут: "Если баба, как бревно, с тобой лежит

То значит никудышный ты мужик"

Пусть так. Пускай рассказывают байки

Все эти сексуальные зазнайки

Mesdames, когда они на вас взбираются сопя

Пойте про себя...

АМУР ВАЛЯЕТ ДУРАКА

Cupidon s`en fout

Чтоб интрижка наша стала любовью

Не хватило нам в тот день пустяка

Но Венера занималась собою

А Купидон стал валять дурака

Амур не прочь повалять дурака

Бывают дни, когда ему все до фени

Когда честь мундира не дорога

Стрел не точит, мажет мимо мишени

Амур не прочь повалять дурака

В этот день весь инструмент, все старанье

На других балбесов наверняка

Он истратил, а на нас - ноль вниманья

Амур не прочь повалять дурака

Без его благословенья, наказа

Мы в траве покувыркались слегка

Жертвой пала ваша честь, но не разум

Амур не прочь повалять дурака

Вы позволили мне все, даже больше

Только сердце билось без огонька

А огня святого не было вовсе

Амур не прочь повалять дурака

Ощипали два десятка ромашек

Но "не любит" был ответ у цветка

Потерпела крах идиллия наша

Амур не прочь повалять дурака

Вам, гуляющим в дубраве с подружкой

Я желаю повстречать там стрелка

Мне, увы, не повезло потому что

Амур не прочь повалять дурака

4.

ДУБ-ВЕЛИКАН

Le grand chкne

Жил-был дуб-великан в непролазной глуши

Но не из тех дубов, на ком хоть кол теши

И видать не видал в том уголке глухом

Он человека с топором

До конца своих дней он бы жил не тужил

Когда бы не его соседи, камыши

Всяк лез в драку, а сам малявка, карандаш:

"Эй дуб, когда ты дуба дашь?"

День-деньской ребятня от горшка два вершка

Старалась досадить ему исподтишка

Пела, встав в хоровод, историю о том

Как дуб поспорил с тростником

Хоть и с толстой корой, да и ростом не мал

Болезненно ту басню дуб воспринимал


Жорж Брассенс читать все книги автора по порядку

Жорж Брассенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова отзывы

Отзывы читателей о книге Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова, автор: Жорж Брассенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.