MyBooks.club
Все категории

Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]. Жанр: Поэзия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
217
Читать онлайн
Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]

Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] краткое содержание

Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - описание и краткое содержание, автор Константин Бальмонт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Антология максимально полно представляет Константина Бальмонта (1867–1942) как переводчика франкоязычной поэзии (А. де Мюссе, Ш. Бодлер, Сюлли-Прюдом, Ж.М. де Эредиа, Ш. Ван Лерберг). Во второй раздел вошли переводы стихотворений самого К.Д. Бальмонта, принадлежащие французским поэтам — его современникам. Книгу открывает эссе М. Цветаевой «Слово о Бальмонте».«Дать в переводе художественную равноценность — задача невыполнимая никогда. Произведение искусства, по существу своему, единично и единственно в своём лике. Можно лишь дать нечто приближающееся больше или меньше. Иногда даёшь точный перевод, но душа исчезает, иногда даёшь вольный перевод, но душа остаётся. Иногда перевод бывает точный, и душа остаётся в нём. Но, говоря вообще, поэтический перевод есть лишь отзвук, отклик, эхо, отражение. Как правило, отзвук беднее звука, эхо воспроизводит лишь частично пробудивший его голос, но иногда, в горах, в пещерах, в сводчатых замках, эхо, возникнув, пропоёт твой всклик семикратно, в семь раз отзвук бывает прекраснее и сильнее звука. Так бывает иногда, но очень редко, и с поэтическими переводами. И отражение есть лишь смутное отражение лица. Но при высоких качествах зеркала, при нахождении удачных условий его положения и освещения, красивое лицо в зеркале бывает красивей и лучезарней в своём отражённом существовании. Эхо в лесу — одно из лучших очарований» К. Д. Бальмонт

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] читать онлайн бесплатно

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Константин Бальмонт

1897


О, Мать, что же это, великий этот шум в ночи?
О, Мать, кто же это дышит и кто воет так?
— Снег идет. Это ветер зимний, что дышит так в буре,
В снегу, и это бедные звери,
Что не могут спать от голода и холода,
Это они страдают, мечутся, бегают в лесу,
Прыгают, и скачут, и проходят,
Словно нищие, хромая, так и так,
Все туда, куда уходит холод, ветер,
Все за снегом, все за кровью, вглубь лесов,
К одному смиренному корыту,
Где на соломе — немножко звездного огня;
Туда к печальной бедной колыбели,
Где только что родился малый агнец,
Которого лижет его мать розовым своим языком;
И все в своих бедных одеждах,
Некрашеной шерсти, в серых, в черных, и в темных,
Цвета вечера, цвета тумана,
Цвета земли и нужды,
И все страдают в ветре, который рыдает,
И воют и ревут, и лают и мяукают,
И ветер воет и ревет,
И дышит в хриплые трубы свои, в свой охотничий рог,
И свистит в свои резкие флейты, и стучит зубами.
И сосны тоже создают долгий пронзительный шум.
Овцы блеют, молодые олени хрипят,
Страшно кричит старик-олень.
Лани проходят, со стрелою в боку,
И зайцы, чья кровь — в снегу оставляет след,
Там и бедные птицы также,
Перепела, дрозды, куропатки,
Голуби, летящие на сломанных крылах,
С шеями, что вывернуты, с лапами, что скошены,
Или падают — с раскрытым клювом — полным крови,
И красные перья в снеге и в ветре летят.
Это избиение невинных,
Это крайняя, смиренная и скрытая, нужда
Слабых, и робких, и кротких…
Все же там есть вороны и волки.
― А что же они говорят?
― Они говорят: Голодно! Голодно!
Еще, и всегда, без конца, и без отдыха: Голодно! Малые стонут: Нам голодно!
Старые стонут: Нам голодно!
Отец наш! Отец наш! Голодно! Голодно! Голодно!
Отец наш! Где хлеб наш?
А другие сразу кричат про голод и холод.
Застонут так: Голодно! Закаркают: Холодно!
― А рыбы, что они говорят?
― Рыбы на дне пруда.
Глядят подо льдом большими глазами, которые ранят.
Они просят, в своих молитвах,
Воды, и воздуха, так печально, голосом тихим;
Ибо вода промерзла до земли,
Ибо они задыхаются, и вот помрут.
Там, они молятся в глубинах,
И голоса их мрачные и сумеречные
Восходят из великих, из пустынных прудов…
Но никто их не слышит.
― А что делают совы?
― Вьются над городом, в мраке,
Как похоронные колокола.
Соединяйтесь! кричат они. Соединяйтесь!
Голосом очень жалобным, очень кротким.
И это верховная скорбь.
Ибо волки и вороны
Съели малого агнца,
И мать его кровь его лижет,
С блеяньем и с плачем;
И услышать ее, сердце рвется твое.
Ибо злосчастье на земле;
И стенанье всемирное
Ворчит и грохочет и к мрачному небу восходит,
К небу восходит неумолимо.
― О, Мать! Послушай. Кажется также,
Что голос очень далекий поет…
Где это голос твой, что так поет?
Кругом так черно; мне страшно. Все ль еще снег идет?
Лампада погасла, и огонь потух.
Глаз моих ночь касается. Я засыпаю и плачу…
О, Мать! Дай благословение вечернее
Сердцу моему, что исполнилось жалостью.
И спой мне, меня убаюкивая,
Эту песню жалобную, трогательную,
Которую поют они там, без конца, без конца…
Мать, обними меня, как я тебя обнимаю,
За всех, кому голодно, холодно,
В ветре, в снегу, и во льдах.
И скажи мне, не будет ли скоро мне грезиться,
Что я маленький агнец,
И что волк меня ест?
― Спи, дитя. Это только есть сон…
Спи, заря недалеко. А утром
Золотые зазвонят колокола.
Спи, усни. Вдали проходит дуновение апреля.
Тает снег. И розы — вот…
— О, Мать! Если так, будь мой ангел-хранитель,
Возьми меня в руки твои,
Меж тем как волк меня ест.
Возле меня побудь.
Обними меня…

Entrevisions [12]/Из сборника «Прогалины»

Barque d'or/[Лодка востока]

           Dans une barque d'Orient
S'en revenaient trois jeunes filles;
         Trois jeunes filles d'Orient
S'en revenaient en barque d'or.

                   Une qui était noire,
          Et qui tenait le gouvernail,
Sur ses lèvres, aux roses essences,
Nous rapportait d'étranges histoires,
                          Dans le silence.

                    Une qui était brune,
      Et qui tenait la voile en main,
Et dont les pieds étaient ailés,
Nous rapportait des gestes d'ange,
                     En son immobilité.

               Mais une qui était blonde,
                     Qui dormait а l'avant,
Dont les cheveux tombaient dans l'onde,
                 Comme du soleil levant,
Nous rapportait, sous ses paupières,
                          La lumière.


           В лодке Востока
Три юные девушки возвращались домой;
           Три юные девушки Востока
Домой возвращались в лодке золотой.

          Одна, что была черна,
          И держала кормило,
На губах своих розовых, как розовы розы,
Странные рассказы для нас приносила
          В молчанье.

          Одна, что была темна,
          И держала парус рукой,
И чьи ноги были окрыленные,
Приносила нам жесты ангела,
          С собой, и собой,
          В своей неподвижности.

          Но одна, что была светла,
И в части передней лодки спала,
          И чьи волосы падали в волну,
          Как от Солнца всходящего,
Нам приносила под веками, как привет,
          Свет.

L'étranger/Чужой

Que cherches-tu au loin de moi?
Ah! ne suis-je pas tout pour toi?
Pour toi mes lèvres sont décloses.

Sur tes lèvres j'ai respiré des roses.

Oublie et rêve sur mon sein,
En mes longs cheveux de satin
Que pour toi j'entr'ouvre et dénoue.

En tes cheveux c'est le soleil qui joue.

L'amour habite mon regard.
Ne me cherche pas autre part.
Vois, mes yeux c'est mon âme même.

En tes beaux yeux c'est le ciel bleu que j'aime.


Что ты ищешь вдали от меня?
Разве я не все для тебя?
Для тебя мои губы свой пурпур раскрыли.

На губах твоих розы со мной говорили.

Позабудь, и мечтай на груди у меня,
В волосах моих длинных, с сиянием дня,
Посмотри, как волна их тебя обнимает.

В волосах твоих шелковых солнце играет.

Любовь в моем взоре — как свет в звезде,
Не ищи меня больше нигде.
Здесь в глазах вся душа моя светит, колдуя.

В глазах твоих синее Небо люблю я.

L'aumone/Милостыня

Belle sirène,
Eh quoi! Des anneaux d'eau
À tes doigts de reine?
Qu'as-tu fait de ton anneau d'or?

Je l'ai jeté aux profondeurs,
Je l'ai jeté avec mon cœur,
À ma petite sœur la nixe…
Car j'habite les hauteurs.

Elle est belle, je suis bonne,
Et mon cœur est bien heureux.
La pauvre chose que je lui donne,
Sur sa tête aux cheveux bleus,
Lui est tout une couronne!


Где ж водные кольца, сирена,
На царских пальцах твоих?
Сирена,
Что сделала ты с твоим кольцом золотым?

Кольцо мое в безднах морских,
В глубинах,
Бросила с сердцем моим,
Русалке, сестренке моей.
Ибо я живу на вершинах.

Русалка красива, а я добра,
Сердце мое счастливо, а ей
В этой малости бедной — игра,
Для ее головы, для волос голубых —
В этом целый венец, там в глубинах морских.

À la fontaine/[У источника]

J'ai plongé ma petite coupe
Dans la fontaine qui rajeunit;
Ils ont fui tous mes soucis.
Et voilà leur folle troupe,
Leur troupe folle qui s'envole!

Toute peine est oubliée
Dans la fontaine qui rajeunit;
En ses eaux j'ai bu l'oubli,
Et mon âme en est enivrée.

La fontaine est délectable.
Qui boit de ses eaux lui devient semblable,
Et s'endort sur un lit de sable.


Я малою чашей моей зачерпнул
Из источника вод молодящих;
Мой сумрак уснул.
Где свита забот грозящих,
Рассыпавших мне едкую соль?
Вот рой их безумный тает,
Безумный их рой улетает.

Забывается каждая боль
В источнике вод молодящих,
Испил я вод молодящих,
Испил я, доколь
Не исполнилось сердце мое
Забвений пьянящих.

Свежителен ключ, где бежит бытие.
Кто этих вод изопьет, тот подобен становится им,
Засыпает, и спит на песке, что сияет огнем золотым.

Le jardin clos [13]/Сад замкнутый


Константин Бальмонт читать все книги автора по порядку

Константин Бальмонт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] отзывы

Отзывы читателей о книге Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr], автор: Константин Бальмонт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.