61
На Индостанском полуострове провинция Пенджаб получила название также по пяти рекам (Пендж-Аб): Джелам, Ченаб, Рави, Виас, Сэтледж, — которые, сливаясь, образуют реку Панджнад, левый приток Инда.
Д. В. Наливкин. Памир — крыша мира, стр. 14.
Борис Лапин. Повесть о стране Памир. Изд. 2. М., 1930, стр. 68—69.
Как было сказано, виноград культивируется и в Памирском ботаническом саду на большей высоте, а население выращивает его в кишлаке Поршнив, лежащем на уровне 2050 метров.
В. И, Масальский. Туркестанский край. — «Россия», т. 19. СПб., 1913, стр. 726
О. Агаханянц. По тёплым долинам Памира. — Сб. «Крыша мира». Душанбе, 1965, стр. 149.
На этой реке в наши годы завершается строительство высоконапорной Нурекской ГЭС, самой мощной в Средней Азии.
Хлопчатник в Таджикистане может произрастать и плодоносить и в более высоких районах, как, например, в Ванче и даже в Рушане. Но здесь он не даёт хорошего урожая. Получается, что его высотная физико-географическая граница не совпадает с экономической, выше которой культура хлопчатника хотя и возможна, но нерентабельна.
Более подробно о висячих долинах см. в главе «Памирские записки».
Размеры Хубсугула: ширина — 35 километров, длина — 134 километра, площадь — 2620 квадратных километров.
Из них только 34 постоянно несут воды.
П. П. Семёнов-Тян-Шанский. Путешествие в Тянь-Шань в 1856— 1857 годах. М., 1946, стр. 164—165.
См. Е. Г. Кагаров. Монгольские обо и их этнографические параллели. Сборник Музея антропологии и этнографии Академии наук, т. 6. Л., 1927.
Это слово на многих языках Азии звучит по-разному: «арасан» — у казахов и киргизов, «нарзан» — на Северном Кавказе, «рашиани» — в Индии [санскрит], и значит оно «святая вода», «питьё богов», «нектар».
«Шала» — по-монгольски «пол».
Хух-Номин-Гоби — «сине-изумрудная пустыня».
Речь идёт о Вениамине Фёдоровиче Ладыгине, участнике Камской экспедиции П. К. Козлова. Ладыгин отдельным от основной группы экспедиции маршрутом пересёк Гоби от Монгольского Алтая до Сучжоу в Китае; он первый сообщил о существовании гобийского медведя. Об этом редчайшем звере мною рассказано ниже (см. стр. 265— 270).
В переводе: герой (богатырь), сталь (булат), мудрость; последние три имени буддийские и заимствованы из Тибета: солнце (воскресенье), луна (понедельник), марс (вторник).
Бурхан-ширэ — «столик богов» (монг.).
У монголов передней стороной издавна считается юг, задней — север. При ориентировке всегда становятся лицом к полуденному солнцу, почему запад и правая сторона обозначаются одним словом «барун», восток и левая сторона — «дзун». Полярная звезда у монголов пользуется особой любовью, и один из орденов Монгольской Народной Республики называется «Алтын-гадыз», то есть «золотой кол», как монголы называют эту звезду.
Н. М. Пржевальский. Монголия и страна тангутов. М., 1946, стр. 294— 295.
В Киргизии и Казахстане они называются саями (единственное число — сай), в Туркмении — чаями, так же как в Азербайджане именуют реки.
«Гол» — по-монгольски река. В сухих гобийских местностях, где нет рек, монголы этим термином обозначают ручей, сухую долину, иногда ключ, родник. «Эгин» значит «исток», «начало». Поэтому Эгин-Гол можно перевести с монгольского: «исток реки», «начало ключей». Это название очень показательно и говорит об относительном изобилии воды в оазисе.
С. В. Кириков. По новым путям. — «Вокруг света», 1954, № 12, стр. 60.
Моя дочь училась читать в Улан-Баторе. Верблюдов она видела очень часто, для неё это было такое же домашнее животное, как собака. Однажды она увлеклась книжкой о зоосаде, где был изображён верблюд за решётчатой изгородью. «Мама, посмотри, какие смешные люди, зачем они посадили верблюда в клетку?» — запротестовала изумлённая маленькая читательница.
Так монголы называют диких верблюдов в отличие от домашних — тэмэ; иногда жители Монголии говорят: «тэмэ-грос», то есть «верблюд-зверь», подразумевая под этим дикое животное.
Более подробно о разнолистном тополе рассказано на стр. 344—345.
Н. М. Пржевальский. От Зайсана через Хами на верховья Жёлтой реки. Третье путешествие в Центральную Азию. М., 1948, стр. 345.
Г. Е. Грумм-Гржимайло. Описание путешествия в Западный Китай. М., 1948, стр. 100.
Г. Е. Грумм-Гржимайло. Описание путешествия в Западный Китай. М., 1948, стр. 137 и 142—143.
В. И. Роборовский. Путешествие в Восточный Тянь-Шань и Няньшань. М., 1949, стр. 104.
Книга Марко Поло. М., 1955, стр. 79—80.
Н. М. Пржевальский. От Кульджи за Тянь-Шань и на Лобнор. М., 1947, стр. 57.
Н. М. Пржевальский. От Кульджи за Тянь-Шань и на Лобнор. М., 1947, стр. 71.
Е. П. Цыпленков. Озеро Лобнор. — «Природа», 1952, № 11, стр. 124.
Архив внешних сношений. Зюнгарские дела, д. 3, л. 6. Запись С. В. Кирикова.
П. И. Мельников (Андрей Печерский). В лесах. Поли. собр. соч., т. 3. СПб. — М., 1897, стр. 188.
См. Г. Е. Грумм-Гржимайло. Описание путешествия в Западный Китай, т. 3. СПб., 1907.
Книга Марко Поло. М., 1955, стр. 123.
А. Е. Ферсман. Самоцветы России, т. I. Пг., 1921, стр. 84, 85 и 89.
Адам — человек на многих языках Азии: арабских, иранских, некоторых тюркских — от древнееврейского «адам» в смысле — «земля» и «первый человек», так как по библейской легенде человек был создан богом из земли.