– Что это за китаец? – заинтересовался Вильмовский.
– Это, дядя, офицер, участвовавший в боксерском восстании, – объяснил Збышек. – В Перу он нелегально, и хочет перебраться к родственнику в Манаус, оптовому торговцу какао Тинь Линю, мы с господином Никсоном давно с ним дружим.
– Тинь Линь – весьма порядочный человек, – кивнул Уилсон.
– Военный в экспедиции всегда пригодится, – размышлял Вильмовский.
– Но если он здесь нелегально, могут быть неприятности…
– Я это как-нибудь устрою, включу его в список участников экспедиции, – сказал Томек. – Ведь и у наших сюбео нет документов. Я уже здесь кое-кого знаю.
– Какой маршрут ты выбрал, Томек? – спросил Вильмовский.
– Легче всего и быстрее добраться до Кобихи будет через Боливию, – ответил Томек. – Из порта Кальяо мы отплываем на Мольендо, оттуда по железной дороге доедем до Ла-Паса, потом по реке Вени можно добраться до северной границы.
– Да, похоже, что таким путем мы быстрее всего попадем в Кобиху, – откликнулся Вильмовский, глядя на карту.
– Я тоже так думаю, – вступил в разговор Уилсон. – Но я бы советовал плыть не на Мольендо, а немного дальше на юг, в порт Арика, там есть зона беспошлинной торговли. Мы купили бы там снаряжение для экспедиции по более низким ценам.
– Порт Арика? Но Мольендо находится в Перу, Арика же – в Чили, – заметил Вильмовский.
– Раньше это был перуанский порт, и до сих пор идет о нем спор между Перу и Чили, – сказал Уилсон. – Не думаю, что чилийские власти будут чинить препятствия. Боливийцы, когда они по вине чилийцев потеряли доступ к морю, выговорили себе право пользоваться Арикой и зоной беспошлинной торговли. Арика связана железной дорогой с Ла-Пасом, а это почти пятьсот километров. От Кальяо до Арики плыть три дня, по железной дороге до Ла-Паса еще неполных два, так что через неделю мы уже окажемся в Боливии.
– В таком случае, мы успеем добраться до Кобихи еще до срока, о котором мы договаривались с господином Смугой, – обрадовался Томек.
– Если не наткнемся на какое-нибудь непредвиденное препятствие, – заметил Збышек.
– С такой возможностью всегда необходимо считаться, – вздохнул Вильмовский. – Поэтому нельзя больше задерживаться. Раз уж вы настаиваете, что руководить экспедицией буду я, с вашего разрешения я приступаю к разделению обязанностей.
– Весьма разумно, мы сразу же сможем начать действовать, – одобрил Уилсон.
– Что ж, вот господин Уилсон, лучше всех нас разбирающийся в средствах сообщения, и организует все эти переезды: Лима, Кальяо, Арика, Ла-Пас. Приехав туда, мы разберемся в ситуации и решим, как нам добираться дальше, – сразу приступил к делу Вильмовский. – Вы согласны?
– Абсолютно согласен, я же сразу сказал, что отдаю себя в ваше распоряжение.
– Збышек, ты уже имеешь опыт по снабжению экспедиции, займешься этим и сейчас, – продолжал Вильмовский. – На твоей ответственности обеспечение продовольствием и снаряжение.
– Согласен, дядя! Я уже и список составил того, что нам необходимо. Но здесь я куплю только то, что нам нужно будет в дороге, а остальное, по совету господина Уилсона, приобретем в Арике.
– Наташа будет нашим медиком, – рассуждал Вильмовский далее. – Лекарствами и перевязочным материалом лучше запастись здесь. Да ты сама знаешь, что нужно будет взять.
– Конечно, знаю! И список у меня тоже уже есть.
– Салли, ты возьмешь руководство над нашим поваром, – обратился Вильмовский к невестке. – Пропитание участников экспедиции не менее важно, чем обеспечение безопасности, а с китайским поваром всякое бывает!
– И то правда, не можем мы ставить опыты на желудках наших друзей-индейцев.
– Томек, ты отвечаешь за вооруженную охрану, сам знаешь, что нужно сделать, – сказал Вильмовский. – Бери под свою команду этих твоих индейцев, а в случае чего будешь иметь в своем распоряжении всех участников экспедиции. Подумай, как обеспечить нас оружием. На своих индейцев ты можешь положиться.
– Сюбео – отличные следопыты, храбрые, выдержанные. Поскольку они живут у реки, они прекрасные гребцы, – ответил Томек. – Но самое главное то, что они наши верные друзья. Трое погибло в схватках с кампами, когда те устроили нам засаду. Вот остались еще трое – Габоку, Гурува и Педиква. Гурува и Педиква – это, вообще-то, названия их родов, но так обращается к ним Габоку. Жена Габоку Мара на стоянках помогает Салли и Наташе, но в пути всегда идет рядом с мужем и несет его оружие. Мужественная женщина.
– Мы можем быть уверены в наших сюбео, – вступил в разговор Уилсон.
– Они принимают участие в экспедиции только из-за господина Смуги, которого ценят и считают своим другом.
– Это для нас крайне важно, – сказал Вильмовский. – Верные друзья в беде не подведут.
– Только бы Тадеку и господину Смуге удалось попасть в Кобиху, а там все преодолеем. Восемь хорошо вооруженных, решившихся на все мужчин – это уже немалая сила, – рассудил Томек. – Единственный, о ком мы мало знаем, это наш повар, By Мень.
– Думаю, он нас не подведет, – вставил Збышек. – Видимо, в боксерском восстании он играл немалую роль, раз пришлось ему бежать из Китая.
– Это говорит в его пользу, – поддержал Томек. – Он произвел на нас хорошее впечатление, похож на человека смелого и умеющего обходиться с оружием.
– Я думаю, наши мужчины справятся с любыми неожиданностями, – с гордостью произнесла Салли. – В такие переплеты мы уже попадали!
– Стоит только вспомнить, как мы вытаскивали Збышека из сибирской ссылки, – добавила Наташа. – Поздно уже, а с утра надо будет заниматься делами.
– Мы сварим кофе, чай, есть бутылка ямайского рома, что выберут господа? – спросила Салли.
– Выпьем кофе и по рюмке рома за удачу, – предложил Вильмовский.
Уилсон вскоре ушел к себе, но Вильмовские и Карские засиделись до рассвета.
Подготовка к отъезду растянулась на пять дней. Вильмовский располагал официальным рекомендательным письмом от Гагенбека, известного в мире ловца и торговца экзотическими дикими животными, поэтому перуанские власти и чилийское правительство не чинили препятствий. Благодаря этому обстоятельству, на шестой день участники экспедиции сели на поезд, чтобы доехать до расположенного в двадцати километрах порта.
Кальяо возник одновременно с Лимой, только стихийные бедствия и постоянные военные действия привели к тому, что от построенного конкистадорами города остался один лишь старый квартал с узкими кривыми улочками, сгрудившимися вокруг храма Ла Матрис. Заново отстроенный Кальяо был основным современным морским портом Перу. В бухте Кальяо, прикрытой от южных ветров островом Сан-Лоренс, стояло на рейде несколько десятков кораблей, среди них пароход «Либерти», он должен был везти экспедицию в Арику. Судно отплывало ближе к вечеру и участники экспедиции прямо с железнодорожной станции отправились в порт. Там их обступили лодочники, подвозившие пассажиров к кораблям. Уилсон долго с ними торговался, они заламывали дикие цены, но в конце концов все уладилось. «Либерти» принадлежал английской «Тихоокеанской компании», что обслуживала прибрежные перевозки от Панамы до Магелланова пролива. Был то небольшой колесный пароход[76], каюты первого класса располагались на палубе, а второго класса и общие кают-компании – в трюме. Взойдя на пароход, Уилсон сразу же распределил участников экспедиции по каютам, после чего они поднялись на палубу.