В переводе Д добавлено: «круглое и ноздреватое» (t. 4, р. 392).
В издании Д добавлено: «… пишется так: гайн с точкой и фатхой, ра' с су-куном и та' с двумя точками и кесрой» (t. 4, р. 392).
Букв. «стеклянные бусы», т. е. бисер.
В издании Д добавлено: «… точное написание ее названия таково: зайн с фатхой, гайн с точкой и ра' с кесрой» (t. 4, р. 394).
В издании Д добавлено: «… вав с фатхой, нун с сукуном, джим с фатхой, ра', алиф, та' с двумя точками и та' — показатель женского рода» (t. 4, р. 394).
В издании Д добавлено: «… сад без точки с фатхой, первый гайн с точкой, нун, второй гайн с даммой и вав» (t. 4, р. 395).
В издании Д добавлено: «… та' с двумя точками и даммой, вав, ра' с кесрой» (t. 4, р. 395).
В издании Д добавлено: «каф с фатхой, ра' с сукуном, син без точек с фатхой, ха' с точкой и даммой и вав» (t. 4, р. 395).
В издании Д добавлено: «ба' с одной точкой и с фатхой, и pa'» (t. 4, р. 395).
В издании Д добавлено: «за' с фатхой и гайн с точкой» (t. 4, р. 395).
В издании Д добавлено: «мим с даммой и лам с кесрой» (t. 4, р. 395).
В издании Д добавлено: «в его названии — последняя буква алфавита йа' с даммой, вав, и фа' с кесрой» (t. 4, р. 395).
В издании Д добавлено: «точное его название: даль с даммой и каф, нун с сукуном между ними, и лам с фатхой» (t. 4, р. 396).
В издании Д добавлено: «два сада без точек с фатхой, ра' и нун с сукуном» (t. 4, р. 397).
Возможный вариант перевода: «Малли, столицы Судана».
В издании Д добавлено: «даль с даммой, вав и гайн с точкой» (t. 4, р. 398).
издании Д добавлено: «… с кафом. алифом и фа'» (t. 4, р. 399).
В издании Д добавлено: «… ба' с одной точкой и фатхой, последняя буква йа' с сукуном, даль без точек с фатхой и pa'» (t. 4, р. 399).
В издании Д добавлено: «… мим с фатхой, нун с сукуном и син без точек с фатхой» (t. 4, р. 399).
Десятый маринидский султан Абу-л-Хасан 'Али (1331–1352).
В издании Д добавлено: «фа' с фатхой» (t. 4, р. 404).
В тексте Ибн Баттуты употреблено персидское слово, происходящее от ед. ч. силахдар, что по-персидски значит «оруженосец» (букв, «имеющий оружие»), чем и объясняется перевод Д. (porteurs d'armes ou ecuyers — t. 4, p. 404). Мы отказываемся от такого перевода, так как он привносит ассоциации, связанные с европейской историей, хотя буквально он и ближе к оригиналу.
В издании Д — «фитиан».
В издании Д добавлено: «первая буква ба', которое произносится как ”п” с фатхой, а вторая с кесрой, между ними — нун с сукуном» («penpi», t. 4, p. 405).
Маринидский султан Абу-л-Хасан 'Али I (1331–1351).
Праздник 'ид ал-адха.
Праздник 'ид ал-фитр.
с мимбара
В переводе Д добавлена фраза, которой нет в издании: «или двести раз по две драхмы с половиной» (t. 4, р. 412).
В издании Д добавлено: «джим с даммой» (t. 4, р. 413).
В издании Д: «Рассказ» (t. 4, р. 414).
Букв. «шею».
В издании Д: «Рассказ» (t. 4, р. 416).
В издании Д: «Рассказ» (t. 4, р. 417).
В переводе Д: «… с руками, привязанными к шее» (t. 4, р. 418).
В издании Д: «Рассказ» (t. 4, р. 420).
Коран, сура 6, стих 161 (160). Стих гласит: «Кто придет с добрым делом, для того — десять подобных ему…» Эти же последние слова Корана вставлены в название раздела.
добродетелей относится
добродетелей относится
14-й день месяца джумада первая 753/28 июня 1352 г.
22-й день месяца мухаррама 754/27 февраля 1353 г.
В издании Д добавлено: «… мим с фатхой и гайн с точкой» (t. 4, р. 427).
В издании Д: «Рассказ» (t. 4, р. 427).
В издании Д: «Рассказ» (t. 4, р. 429).
В издании Д добавлено: «Кури (читается) каф с даммой и ра' с кесрой» (t. 4, р. 429).
В издании Д: «Рассказ» (t. 4, р. 430).
Т. е. в Кури Манса.
Коран, сура 36.
В издании Д добавлено: «В начале — мим с кесрой, второй мим с фатхой» (t. 4, р. 430).
В издании Д добавлено: “Точная передача этого названия — та' с точками наверху и с даммой, нун с сукуном, ба' с одной точкои и с даммой, каф с су-куном, второе та' с точками наверху и с даммой, и вав” (I. 4, р. 430). Т. е. название читалось как “Тунбукту”.
В издании Д: “Рассказ” (I. 4, р. 431).
В издании Д добавлено: “даль без точек с фатхой, каф с сукуном, нун с даммой и вав” (I. 4, р. 434).
Т.е. юноша или подросток. Числом вершков мерили не столько рост, сколько возраст. Раб в шесть вершков должен был быть молодым мужчиной, в семь — уже сложившимся (и, соответственно, не столь дорогим) мужчиной.
В издании Д добавлено: «вав с даммой и джим, читаемый как ”r”, с ташдидом» (t. 4, р. 436).