Глухой звук падающего тела, резкий стон, короткая дрожь, тишина…
Над мертвым телом высоко возносятся огромные ветвистые рога. При жизни — эмблема власти, а теперь — всего лишь охотничий трофей…
Лизим все еще испуган. Поглядывает на меня украдкой, какой-то удивленный, обеспокоенный, неуверенный, сомневающийся. По-видимому, в его индейской душе что-то проясняется. Может быть, индеец начинает понимать белого человека?
Возвращаемся. Снова ритм весел. Я не узнаю ворчливого Лизима: он напевает. Это какая-то стремительная, радостная песня. О добыче и о победе. Простая и четкая, как удар весла — мужественная и задорная, как торжество победителя.
Северное небо охвачено полярным сиянием. Кто-то — великий чародей — развернул за горизонтом яркий блестящий веер. Этот веер вздымается вверх, захватывая почти полнеба; он распространяет неземное очарование, мечет светло-голубые, зеленоватые, розовые, красные стрелы. Волшебный веер все время в движении, все время трепещет, то сжимаясь, то широко раскрываясь. Снопы лучей то проносятся по небу, взвиваясь к зениту, то вдруг опадают, то снова вспыхивают, расточая блеск, великолепие, буйство. И так от одного края небосклона до другого переливается это таинственное, необъятное, величественное зрелище. Великий гимн ликующего света.
Сияние очаровывает мой взгляд, а песни Лизима — мой слух.
И в разбушевавшемся небе, и в удалой песне — захватывающая, властная сила. Неожиданно мне начинает казаться, что в этом заколдованном кругу проходила вся жизнь северных лесов; в этом волшебном сиянии купались все — несгибаемый де ля Салль и несчастный Логан, обозленный Пьер Радиссон и бедная Покахонтас, миллионер Шишка и старый индеец Джон Айзерхофф, мой верный пес, мудрые бобры, заботливая медведица и плачущие медвежата, пахнущие смолой ели, скалистые острова и странные озера, полные хищных щук. И, наконец, ошалевший лось, трагический и прекрасный, опьяненный зовом любви, нашедший безжалостную смерть.
Кажется, что всех их окутало волшебное сияние, соединил один круг — заколдованный крут северных лесов.
Августовские озера — система озер (крупнейшие Нецко, Бяле, Сайно) вблизи города Августов в Белостокском воеводстве в Польше, — Прим. ред.
Party (англ.) — прием гостей, вечеринка.
Sweetheart (англ.) — возлюбленная.
Coureurs des bois (франц.) — лесные скитальцы.
Darling (англ.) — дорогая.
Sjpristi! (франц.) — Проклятье!
Made in Japan (англ.) — сделано а Японии.
Old fashionable England (англ.) — старой аристократической Англией.
Sic transit gloria mundi (лат.) — так проходит земная слава.
Gouin Rezerwuar (англ.) — водохранилище Гуэн.
Iroquols chute (франц.) — Ирокезский падун.
«Hudson's Bay Company» (англ.) — «Компания Гудзонова залива».
Muskrate (англ.) — мускусная крыса, ондатра.
Blue jays (англ.) — голубые сойки.
Huskies (англ.) — лайки.
Портаж (английское portage) — волок.
Well (англ.) — ладно.
«Siscoe Syndicate» (англ.) — «Синдикат Шишка».
Far West (англ.) — Дальний Запад.
Far North (англ.) — Дальний Север.
Happy end (англ.) — счастливый конец.
Сокращенное «Hudson's Bay Company».
Герой одноименной новеллы Г. Сенкевича.
Аllright (англ.) — хорошо, олл раит.
«Nothing but tracks!» (англ.) — «Ничего,кромеследов!»
Кашубы — западнославянская народность; живут в Польской Народной Республике, по языку и культуре чрезвычайно близки к полякам. До 1918 г. подвергались усиленному, но безуспешному онемечиванию. — Прим. ред.
Cow (англ.) — самка.
Le bienvenu (франц.) — желанный гость.
North-West Mounted Police (англ.) — Северо-западная конная полиция.
Big Bear (англ.) — Большой Медведь.
Иоахим Лелевель (1785 — 1861) — выдающийся польский историк; в период восстания 1830 — 1831 гг. — председатель буржуазно-демократического «Патриотического клуба». Карл Маркс высоко ценил заслуги Лелевеля-историка. — Прим. ред.
Маврикий Мохнацкий (1804 — 1834) — польский политический деятель, публицист и литературный критик; один из организаторов восстания 1830 — 1831 гг. — Прим. ред.
Meat bird (англ.) — мясная птица.
«Never more» (англ.) — «Никогда больше».
Гмина — низшая сельская административно-территориальная единица в Польше; до 1918 г. — низший административный орган под начальством войта. — Прим. ред.
«Goddam you!» (англ.) — «Проклятье!»