В очереди к двум телефонам в аэропорту стояло не меньше пятидесяти человек, поэтому Боб спешно вернулся обратно в магазин, надеясь, что телефон есть и там. Он зашел внутрь и стал терпеливо ждать, когда закончится перебранка между хозяином лавки и разозленным покупателем, возмущенным тем, что цены на продукты в связи надвигающейся бурей выросли вдвое.
— Митчелл, ты гад и сукин сын. Это ж надо так цены взвинтить! — ругался посетитель.
— Я не понял, Джеймс, ты товар берешь или нет? — спокойно поинтересовался владелец магазина, скрестив руки на груди.
— Жадная сволочь, — пробормотал Джеймс, швырнув купюры на стойку.
Митчелл, казалось, не имел ничего против того, что его оскорбляют. Когда он повернулся к Бобу, муж сразу понял, что бесплатно воспользоваться телефоном не получится.
— У меня есть кое-какая проблемка, — начал Боб.
Митчелл развернулся и направился посмотреть, как продвигаются дела с листом фанеры у двух его юных помощников, на ходу бросив:
— Ага. Ну и какая?
— Понимаете, у меня на Ангилье ресторан, и мы договорились с Фрэнки Коннором, что он меня встретит, но он куда-то подевался. Я надеялся воспользоваться вашим телефоном, чтобы узнать…
— Телефон не работает, — тут же заявил Митчелл.
— А если я вам дам двадцать баксов, он заработает? — Боб не собирался так просто сдаваться.
— За двадцать — нет, а вот за полтинник — да. — Митчелл посмотрел на Боба, который подумал: «И правда, жадная сволочь».
Муж вручил владельцу магазина пятьдесят долларов, после чего был препровожден в мрачную комнатушку. Телефон стоял на столе, заваленном бумагами и фантиками от леденцов. Все остальное свободное пространство было занято пустыми банками из-под пива. Рядом с телефоном красовалась переполненная пепельница, в которой теснились окурки. Боб достал записную книжку и отыскал в ней номер Фрэнка.
— Привет, Сильвани, это я, Боб Бланчард.
— Привет! А ты где? — с удивлением в голосе спросила Сильвани, жена Фрэнки.
— Здесь, на Сан-Мартине. Самолет опоздал на час. А где Фрэнки?
На противоположной стороне улицы, там где располагалась взлетно-посадочная полоса, оглушительно ревя двигателями, оторвался от земли самолет. Голос Сильвани потонул в шуме моторов. Боб уже начал жалеть о том, что прилетел.
— Фрэнки поставил лодку в порту. Он тебя ждал, но ты не прилетел.
— Правильно, я же говорю, вылет задержали. Как ты думаешь, он не сможет меня сейчас отвезти на Ангилью? — с надеждой спросил Боб.
— Нет, что ты. Волны уже по пять метров. Хорошо, что вообще до дома дотянул, уже, считай, повезло.
— Не посоветуешь, к кому обратиться, чтобы попасть на Ангилью? — спросил Боб, чувствуя, как его охватывает отчаяние.
— Нет. Извини. Сам понимаешь, на нас идет шторм, причем жуткий. Все заколачивают дома.
Боб остался в растерянности сидеть в мрачной комнатушке. Неожиданно узенький пролив в двенадцать километров, отделявший его от Ангильи, сделался шириной с Атлантический океан. Куда же ему теперь деваться? Боб принялся искать среди завалов на столе телефонный справочник Сан-Мартина. Тот отыскался под одной из пепельниц, которую муж случайно опрокинул. От запаха старых окурков Бобу стало дурно. Открыв «Желтые страницы», он, затаив дыхание, принялся обзванивать все отели подряд, начиная с буквы «А».
В нескольких отелях ему отвечали: «Мы закрыты. Вы что не слышали, что на нас идет ураган?», в большинстве случаев просто никто не брал трубку. Наконец в «Порт де Плезанс» нашелся вежливый человек.
— Чем я могу вам помочь? — услышал Боб голос мужчины, говорившего с британским акцентом.
— Прошу вас, не вешайте трубку, — начал Боб, — у меня на Ангилье ресторан. Я только что прилетел на Сан-Мартин, и мне никак не перебраться через пролив. Мне очень нужно где-нибудь переночевать.
— Как, говорите, ваш ресторан называется? — спросил мужчина.
— «У Бланчардов», — ответил Боб, недоумевая, какое это может иметь значение.
— А вы, значит, мистер Бланчард? — уточнил джентльмен на том конце провода.
— Именно так. — Боб был рад, что наконец с ним хоть кто-то согласился поговорить по-человечески.
— Приезжайте, — немного подумав, произнес его собеседник, — мы весь день потратили на выселение постояльцев, но для вас местечко найдется. У нас все равно осталось сорок гостей, которые не попали на самолет. Как приедете, просто спросите меня. Скажите, что ищете мистера Спиттла. Я менеджер.
Бобу стало интересно, что бы ему ответили, окажись он владельцем какого-нибудь другого ресторана.
Гостиница располагалась в нескольких километрах от аэропорта. И тут мужу снова улыбнулась удача — у аэропорта ему удалось отыскать свободное такси. После того как Боб зарегистрировался в гостинице, мистер Спиттл повез его на мини-автомобиле к номеру. Обычно менеджер гостиницы этим не занимался, но сейчас все работники «Порт де Плезанс» разошлись по домам заколачивать окна. Бобу достался люкс на третьем, самом верхнем этаже, с гостиной и спальней. Раздвижные стеклянные двери вели на террасу, выходившую на море. Боб закинул багаж в номер, поблагодарил мистера Спиттла и поспешил на улицу, желая осмотреть здание, которому собирался доверить свою жизнь. Ураган «Льюис» все приближался.
Здания «Порт де Плезанс» стояли кольцом на маленьком полуострове, выдающимся в глубь Пруда — так местные назвали внутреннюю бухту. Боб никогда не видел такое количество лодок сразу, и мистер Спиттл пояснил, что они пришли с соседних островов, чтобы укрыться от шторма в безопасности тихой гавани. Чего здесь только не было! Виднелись и маленькие парусники, и огромные яхты, и стальные баржи, и катера, и паромы, и дноуглубители. Хозяева задраивали своих красавцев и ставили их на якорь. От урагана никто не ждал пощады. Мистер Спиттл слышал по радио, что по данным береговой охраны в Пруд набилось в общей сложности две с половиной тысячи судов.
Боб прогулялся по аккуратно подстриженным газонам, прикидывая, выдержит ли гостиница бурю. Он заприметил человека, отдающего приказы по рации, и решил, что, быть может, тот сумеет объяснить, насколько прочен отель и разумно ли селиться на верхнем этаже в номере со стеклянными раздвижными дверьми, когда надвигается буря.
Этот человек оказался главным инженером «Порт де Плезанс». Джимсо (имя мой муж прочитал на бейджике) был не в настроении беседовать с Бобом. Он продолжал орать в рацию: «Да нет, блин, я же тебе говорю, берешь барахло из фойе и тащишь его в кладовую. По той стороне врежет круче всего. Давай, шевелись. Все волоките в кладовую».