Между тем Гаррис, с большим наслаждением, продолжал давить на педали. Ему показалось, что он стал вдруг сильнее; вообще куда более совершенным велосипедистом. Он сказал, обращаясь к воображаемой миссис Гаррис:
— На этом велосипеде мне уже несколько месяцев не было так легко. Я думаю, это все здешний воздух. Он идет мне на пользу.
Потом он сказал, чтобы она не боялась, и что сейчас он покажет как быстро умеет ездить. Он пригнулся к рулю и нажал от души. Велосипед полетел по дороге как птица; фермы и церкви, собаки и цыплята так и мелькали мимо. Старики останавливались и глазели вслед. Дети хлопали ему в ладоши.
Таким образом он несся вперед миль пять. Затем, как он сообщает, ему стало казаться, что что-то неладно. Молчание его не удивляло; ветер свистел в ушах, велосипед гремел. Но на него вдруг нашло ощущение пустоты. Он протянул руку назад, но там ничего не было. Он спрыгнул, вернее, даже свалился с велосипеда и оглядел дорогу. Белой прямой лентой она протянулась по темному лесу, и на ней — ни души. Он снова вскочил в седло и помчался обратно. Через десять минут он оказался на перекрестке, где дорога разделялась на четыре ветви. Он спешился и попытался припомнить, каким рукавом спускался.
Пока он соображал, появился голландец, сидевший на коне по-женски. Гаррис остановил его и стал объяснять, что потерял жену. Тот не проявил не удивления, ни сочувствия. Пока они говорили, появился другой фермер, которому первый изложил дело так, будто произошел не несчастный случай, а смешная история. Второго фермера больше всего, как видно, удивил тот факт, что Гаррис устраивал такой шум по таким пустякам. Гаррис не смог добиться толку ни от первого, ни от второго. Проклиная их, он взобрался на свою машину снова, и выбрал, наудачу, средний рукав дороги.
На середине подъема ему встретилась компания — две молодые барышни и, между ними, один молодой человек (причем дамы, похоже, решили использовать этакий шанс до конца). Гаррис спросил их, не видели ли они его жену. Они спросили: как она выглядит. Он не знал голландского так чтобы объяснить как следует; он мог только сообщить, что это очень красивая женщина среднего роста. Понятно, что такое их не удовлетворило (описание слишком обычное); так может заявить любой мужчина, намереваясь, возможно, таким образом вступить во владение не принадлежащей ему женой. Они спросили: во что она была одета. Хоть убей, но он этого не помнил.
Я сомневаюсь, что существуют мужчины, которые могут сказать, как была одета женщина, с которой они расстались десять минут назад. Он припомнил, что на ней была синяя юбка, и еще что-то сверху, от талии и до шеи. Может быть, это была блузка. Ему вроде как запомнился пояс, но какая блузка? Была она зеленая, желтая, или голубая? С воротником, или крепилась лентой? Что было на шляпке, перья или цветы? И вообще, была ли это шляпка? Он не рискнул отвечать, опасаясь, что ошибется, и его зашлют неизвестно куда совсем не по адресу. Обе молодые барышни хихикали, что, в текущем расположении духа, привело Гарриса в раздражение. Молодой человек, который, как видно, стремился от него поскорее избавиться, посоветовал в ближайшем городке обратиться в полицию.
Гаррис направился в полицейский участок. Полиция выдала ему клочок бумаги и заставила дать полное описание своей жены, вместе с подробностями, где и когда он ее потерял. Он не знал, где и когда он ее потерял. Все что он смог сообщить — название деревни, где они завтракали. Там она еще имел ее при себе, и выезжали они оттуда вместе.
Полиция стала что-то подозревать. Они пришли в сомнение по поводу трех вещей. Во-первых, была ли это его жена на самом деле? Во-вторых, потерял ли он ее на самом деле? В-третьих, почему он ее потерял? С помощью хозяина гостиницы, который немного говорил по-английски, Гаррис, тем не менее, щепетильность полиции приструнил. Они пообещали, что работой займутся, и вечером привезли ее в крытом фургоне, в сопровождении счета. Встреча была не сладкой. Миссис Гаррис актриса никудышная, и скрывает чувства всегда с большим затруднением. В этом же случае, как она искренне признает, скрыть их она даже не попыталась.
Когда колесный вопрос разрешился, возник неизбывный вопрос багажный.
— Список обычный, я полагаю, — сказал Джордж, приготовившись писать.
Этой мудрости научил их я. А сам я много лет назад научился ей у дядюшки Поджера.
— Всегда, — говорил, бывало, мой дядюшка, — перед тем, как паковать вещи, составь список!
Он был человек методичный.
— Возьми лист бумаги, — всегда начинал он, — и запиши туда все, что тебе только может потребоваться. Потом пройди его заново, и посмотри, чтобы там не осталось ничего такого, без чего можно обойтись. Представь что ты в кровати, что на тебя надето? Записывай, и добавь смену белья. Ты встаешь, что ты делаешь? Умываешься. Умываешься чем? Мылом, записывай мыло. И так до конца. Потом берешь одежду. Начинаешь с ног, что ты надеваешь на ноги? Ботинки, туфли, носки, записывай их. И так до головы. Что тебе нужно еще, кроме одежды? Немножко бренди, его тоже записывай. Штопор, записывай. Записывай все, тогда ничего не забудешь.
Этого плана он придерживался неукоснительно. Составив список, он внимательно перечитает его, как всегда советовал — чтобы убедиться, что ничего не забыто. Потом он перечитает его еще раз, чтобы вычеркнуть то, без чего можно и обойтись.
Потом список он потеряет.
Джордж сказал:
— На велосипедах с собой будем брать только то, чтобы хватило на пару дней. Основной багаж из города в город будем пересылать.
— Нужно быть осторожным, — сказал я. — Я однажды знал человека, который…
Гаррис посмотрел на часы.
— Про него послушаем на пароходе, — сказал он. — Мне через полчаса нужно встречать Клару на Ватерлоо.
— Полчаса не потребуется. Это случилось на самом деле, и…
— Вот и прибереги, — сказал Джордж. — Мне говорили, там в Шварцвальде по вечерам дождливо, вот, может, как раз развлечемся. А сейчас нам нужно закончить список.
Я сейчас вспоминаю, что так и не смог выложить эту историю. Кто-нибудь меня обязательно перебивал. А ведь она случилась на самом деле!
Единственный недостаток Гарриса. — Гаррис и Ангел. — Патентованная велосипедная фара. — Идеальное седло. — Специалист по капитальному ремонту. — Его орлиный взор. — Его метод. — Его энергичная самонадеянность. — Его простой непритязательный вкус. — Его внешний вид. — Как от него избавиться. — Джордж в роли пророка. — Тонкое искусство сварливости на чужом языке. — Джордж как исследователь человеческого естества. — Он предлагает эксперимент. — Его рассудительность. — Содействие Гарриса гарантируется, на определенных условиях.
В понедельник после обеда ко мне зашел Гаррис. В руке у него была газета.