MyBooks.club
Все категории

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения про индейцев издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
4 август 2018
Количество просмотров:
542
Читать онлайн
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

different ['dIfr(q)nt], voice [vOIs], reason [ri:zn], tidings ['taIdINz]


Then came a pause. When Ignosi broke it, it was in a different voice.

"I do perceive that thy words are, now as ever, wise and full of reason, Macumazahn; that which flies in the air loves not to run along the ground; the white man loves not to live on the level of the black. Well, ye must go, and leave my heart sore, because ye will be as dead to me, since from where ye will be no tidings can come to me.


"But listen, and let all the white men know my words (но выслушайте /меня/, и пусть все белые люди узнают о моих словах). No other white man shall cross the mountains (ни один белый человек /отныне/ не пересечет эти горы), even if any may live to come so far (даже если кто-нибудь и выживет, и пройдет настолько далеко). I will see no traders with their guns and rum (я не хочу видеть = я не потерплю никаких торговцев с их ружьями и ромом). My people shall fight with the spear and drink water, like their forefathers before them (мой народ будет сражаться копьями и пить воду, как и их предки /до них/). I will have no praying-men to put fear of death into men's hearts (я не хочу, чтобы проповедники: «люди, произносящие молитвы» вселяли страх смерти в сердца моего народа; to pray — молиться; praying — моление, молитва), to stir them up against the king (подстрекали его против короля; to stir — шевелиться, двигаться; волновать, возбуждать), and make a path for the white men who follow to run on (и прокладывали путь другим белым людям, которые последуют за ними).


trader ['treIdq], gun [gAn], rum [rAm], forefather ['fO:"fQ:Dq]


"But listen, and let all the white men know my words. No other white man shall cross the mountains, even if any may live to come so far. I will see no traders with their guns and rum. My people shall fight with the spear and drink water, like their forefathers before them. I will have no praying-men to put fear of death into men's hearts, to stir them up against the king, and make a path for the white men who follow to run on.


If a white man comes to my gates I will send him back (если один белый человек подойдет к моим воротам, я отправлю его назад); if a hundred come, I will push them back (если придет сотня, я отброшу их = прогоню их); if an army comes, I will make war on them with all my strength (если же придет армия, я пойду на них /белых людей/ войной со всей своей силой), and they shall not prevail against me (и они не победит меня; to prevail — восторжествовать, одержать победу). None shall ever come for the shining stones (никто и никогда не должен прийти /сюда/ за сверкающими камнями); no, not an army, for if they come I will send a regiment and fill up the pit (нет, даже целая армия, потому что, если они придут, я отправлю полк и засыплю шахту), and break down the white columns in the caves and fill them with rocks (и разломаю белые колонны в пещерах, и наполню их булыжниками), so that none can come even to that door of which ye speak (так, чтобы никто не мог пройти даже к той двери, о которой вы говорите), and whereof the way to move it is lost (и секрет открытия которой: «как привести ее в движение» утерян). But for ye three, Incubu, Macumazahn, and Bougwan, the path is always open (но для вас троих, Инкубу, Макумазан и Бугван, путь всегда открыт); for behold, ye are dearer to me than aught that breathes (потому что вы дороже для меня, чем кто-либо из живущих: «из того, что дышит»; aught — нечто, кое-что; что-нибудь).


army ['Q:mI], column ['kOlqm], aught [O:t]


If a white man comes to my gates I will send him back; if a hundred come, I will push them back; if an army comes, I will make war on them with all my strength, and they shall not prevail against me. None shall ever come for the shining stones; no, not an army, for if they come I will send a regiment and fill up the pit, and break down the white columns in the caves and fill them with rocks, so that none can come even to that door of which ye speak, and whereof the way to move it is lost. But for ye three, Incubu, Macumazahn, and Bougwan, the path is always open; for behold, ye are dearer to me than aught that breathes.


"And ye would go (и вы сможете уйти). Infadoos, my uncle, and my Induna, shall take thee by the hand and guide thee, with a regiment (Инфадус, мой дядя и мой индуна /советник/, возьмет вас за руку и отведет вас, в сопровождении своего полка). There is, as I have learned, another way across the mountains (есть, как я выяснил, другой путь через горы) that he shall show ye (который он покажет вам). Farewell, my brothers, brave white men (прощайте, братья мои, храбрые белые люди). See me no more, for I have no heart to bear it (мы больше с вами не увидимся: «больше не ищите встречи со мной», потому что сердце мое этого не выдержит; to see — видеть; видеться, встречаться). Behold, I make a decree, and it shall be published from the mountains to the mountains (слушайте, я издам указ, который огласят, /передавая его/ с горы на гору; to publish — публиковать, оглашать, обнародовать), your names, Incubu, Macumazahn, and Bougwan, shall be as the names of dead kings (и ваши имена, Инкубу, Макумазан и Бугван, будут подобны именам умерших королей), and he who speaks them shall die (и тот, кто произнесет их, умрет). So shall your memory be preserved in the land forever (и так память о вас сохранится в нашей стране навсегда).


uncle [ANkl], guide [gaId], decree [dI'kri:], publish ['pAblIS], memory ['memqrI], preserved [prI'zq:vd]


"And ye would go. Infadoos, my uncle, and my Induna, shall take thee by the hand and guide thee, with a regiment. There is, as I have learned, another way across the mountains that he shall show ye. Farewell, my brothers, brave white men. See me no more, for I have no heart to bear it. Behold, I make a decree, and it shall be published from the mountains to the mountains, your names, Incubu, Macumazahn, and Bougwan, shall be as the names of dead kings, and he who speaks them shall die. So shall your memory be preserved in the land forever.


"Go, now, ere my eyes rain tears like a woman's (ступайте же, теперь, а то мои глаза зальются слезами, подобно глазам женщины; rain— дождь; потоки; ручьи /слез/; to rain— идти, литься /о дожде/; литься; обрушиваться градом /в большом количестве/). At times when ye look back down the path of life (временами, когда вы будете вспоминать свой жизненный путь; to look back— оглядываться; вспоминать, оглядываться на прошлое), or when ye are old and gather yourselves together to crouch before the fire (или, когда вы состаритесь и соберетесь вместе, чтобы присесть /и погреться/ у огня; to crouch— присесть, прижаться к земле /чаще о животном/; преклонить /колени, голову/), because the sun has no more heat (потому что солнце уже не будет согревать /вас/: «у солнца больше нет тепла»; heat— жара, жар, тепло, теплота), ye will think of how we stood shoulder to shoulder in that great battle (вы будете думать о том, как мы стояли плечом к плечу в той великой битве) that thy wise words planned, Macumazahn (которую наметили/рассчитали твои мудрые слова, Макумазан); of how thou wast the point of that horn that galled Twala's flank, Bougwan (или как ты, Бугван, был острием того рога, который ударил по флангу Твалы; gall— ссадина, натертое место; больное место; to gall— стирать, натирать; раздражать, беспокоить; gall — желчь); whilst thou stoodst in the ring of the Grays, Incubu (в то время как ты, Инкубу, стоял в окружении/кольце вместе с "Серыми"), and men went down before thine axe like corn before a sickle (и /о том/, как воины падали перед = под твоим боевым топором, словно колосья пред серпом); ay, and of how thou didst break the wild bull's (Twala's) strength, and bring his pride to dust (и о том, как ты сломил силу дикого быка (Твалы) и поверг его гордыню в прах). Fare ye well forever, Incubu, Macumazahn, and Bougwan, my lords and my friends (прощайте навсегда, Инкубу, Макумазан и Бугван, мои повелители и мои друзья)."


crouch [krauC], shoulder ['Squldq], gall [gO:l], sickle [sIkl], pride [praId]


"Go, now, ere my eyes rain tears like a woman's. At times when ye look back down the path of life, or when ye are old and gather yourselves together to crouch before the fire, because the sun has no more heat, ye will think of how we stood shoulder to shoulder in that great battle that thy wise words planned, Macumazahn; of how thou wast the point of that horn that galled Twala's flank, Bougwan; whilst thou stoodst in the ring of the Grays, Incubu, and men went down before thine axe like corn before a sickle; ay, and of how thou didst break the wild bull's (Twala's) strength, and bring his pride to dust. Fare ye well forever, Incubu, Macumazahn, and Bougwan, my lords and my friends."


He rose, looked earnestly at us for a few seconds (он поднялся, серьезно посмотрел на нас в течение нескольких секунд), and then threw the corner of his kaross over his head, so as to cover his face from us (и затем набросил полу: «угол» своего каросса себе на голову, чтобы скрыть от нас свое лицо; so as to — с тем чтобы, для того что бы, так что). We went in silence (мы молча ушли: «ушли в молчании»).


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы

Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.