Кто из нас не следил с замиранием сердца за приключениями пиратов Карибского моря и не мечтал карабкаться по вантам, размахивая абордажной саблей? Кто не представлял себя за штурвалом «Испаньолы» или выкапывающим клад с пиастрами старого Флинта? Что ж, Крису (он же Кристоф, он же Крисофоро) все это удалось — и многое другое. Неведомым образом попав из XXI века в XVII, он проходит путь от матроса на торговом судне до пиратского капитана, преследует золотой караван и штурмует Маракайбо, охотится на призрака-убийцу и находит свою настоящую любовь, чтобы потерять ее, чтобы снова найти…
Впервые на русском — новый роман автора тетралогии «Книга Нового Солнца» и дилогии «Рыцарь-чародей», писателя, которого Урсула Ле Гуин называла «нашим жанровым Мелвиллом», Нил Гейман — «самым талантливым, тонким и непредсказуемым из наших современных писателей», а Майкл Суэнвик — «величайшим из ныне живущих англоязычных авторов».
Эстрелита — служанка Гусманов.
Ямайка — большой остров в ста пятидесяти милях к югу от Кубы. Он находился во владении англичан.
Янси — пират, с которым рассказчик дрался на дуэли.
Не так быстро! Что? Говорите помедленнее! (исп.)
Windward (англ.) — наветренный. То есть название шлюпа ассоциируется с Наветренными островами, Наветренным проливом и прочей Карибской топонимикой.
Jib (англ.) — кливер.
Powder (англ.) — порошок, порох, пудра.
Немного (фр.).
Яйца (фр.).
Время летит (лат.).
Castillo Blanco (исп.) — белый замок. White Castle (англ.) — «Белый замок»: старейшая в США сеть закусочных (с 1921 г.), где подают одноименные гамбургеры характерного вида, маленькие и квадратные.
Сердце мое (исп.).
Мой моряк (исп.).
Vaqueros (исп.) — пастухи, ковбои.
Смотреть никому не запрещается (фр.).
Серия стоит мессы (фр.).
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт I, сц. 4. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Эдвард Мансфилд (Мансвельт) — знаменитый голландский пират действовавший в 1660-е гг., неформальный лидер Берегового братства; ему «наследовал» его протеже Генри Морган.
Увидеть — значит поверить (исп.).