Не знаю, куда уходили бичи, где там над ними закачаются звездочки. Я и прощался с ними и не прощался — через неделю и мы вот так же уйдем: стране ведь нужна рыба.
И куртки мне было не жалко совсем. Пускай она остается в Гольфстриме.
Происходит от английского «bеасh» — пляж, берег, морская отмель. "То bе оn the bеасh" — быть на мели, в отставке (морской сленг).
Три Ручья — район Мурманска, расположенный по другую от центра города сторону залива.
Джорджес-Банка — обширное мелководье у берегов Канады.
Это загадочное сравнение автор объяснить не берется.
Надбавка к жалованью за само пребывание на Севере, по 10 % за каждый год. Рассказчик, стало быть, отбыл три года.
"Брод" — место, где бродят, знакомятся, гуляют, — бульвар, набережная и т. п. (сленг).
,Макен" — макинтош, плащ.
Торгаш — моряк или судно торгового флота.
СРТ — средний рыболовный траулер — приспособлен для дальних океанских экспедиций. Сейнер — суденышко для местного лова, обычно — в виду берегов.
Северная окраина Мурманска.
"Дед" — старший механик на судне.
Траулеры, конечно, не пароходы, на них стоят дизели, но так их называют моряки.
Армией моряки называют и военный флот.
Мыс Нордкап — самая северная точка материка Европы. Проходящий через него меридиан разделяет моря Баренцево и Норвежское, а также и океаны Северный Ледовитый и Атлантический.
Гаша — или «огон» — глухая, не скользящая петля на швартовом конце.
Армейская гауптвахта (сленг).
Ковш — часть портовой акватории, углубление, ограниченное с трех сторон причалами.
"Рыбкин" — рыбмастер.
Белый огонь на топе (верхушке) мачты.
Шлюпочная палуба.
Повар (рыбацкий сленг).
Картушка — градуированный диск компаса, насаженный на иглу и плавающий в незамерзающей жидкости — обычно в разбавленном спирте.
Эти буксирчики разворачивают (кантуют) в портах или в других узкостях большие суда.
ЧП — чрезвычайное происшествие.
Кухтыльник — сетчатая загородка для надувных поплавков (кухтылей). На СРТ располагается под окнами ходовой рубки.
Ватина или ванта — трос, скрепляющийся мачту от бокового изгиба. Крепится нижним концом к борту или к палубе.
Рокан — прорезиненная куртка.
Зюйдвестка — рыбацкая шапка с полями.
Имеется в виду морская болезнь.
Теперь устанавливается зона запрещенного лова в 200 миль от берега.
Буксы — прорезиненные штаны.
Планктон — скопление мельчайших плавающих водорослей и рачков.
Юнга, помощник повара.
Жалоба, донос (сленг).
Школа фабрично-заводского обучения.
Глаголы эти — «вирать» и «майнать» — происходят от известных команд: "вира!" — к себе, «майна» — от себя.
Стояночный, стальной, трос.
Калышка — мелкий виток (обычно на плетеном тросе).
Рыбодел — верстак для разделки или засолки рыбы.
Лючины — толстые доски, перекрывающие люк (обычно — трюмный, когда большие размеры не позволяют его накрыть одной крышкой).
То есть фамилию-имя-отчество.
Капитан, очевидно, имеет в виду "противолодочные зигзаги", которыми ходит миноносец, забрасывающий глубинными бомбами подводную лодку.
Инородец (презрительно).
Так в тексте.
Флюгер в виде конуса.
Ухман (от слова "ухать") — командует действиями крановщика, когда тому не виден груз.
Шкентель — грузовой трос.
Стаканом называется и положение бочки стоя, и целый слой их, этаж, в трюме.
Герой романа А. Беляева (также и одноименного фильма) "Человек-амфибия".
Пиллерс — вертикальная стойка, подкрепляющая палубу, перекрытие каюты и т. п.
На Фарерских островах живут датчане, отделившиеся от метрополии. У них свой флаг, свой герб, своя столица — Торсхави. В основном рыбаки и овцеводы, они торгуют с другими странами рыбой, овечьей шерстью и мясом.
Полати — легкий досчатый помост, расположенный выше человеческого роста, между мачтой и капом. Используется для самого разнообразного хозяйства.
Шканцы — средняя часть палубы.
Штыковая лопата, с плоским лезвием, в отличие от совковой.
Шкант — пробка.
Вспомогательный движок, работающий на откачку, зарядку аккумуляторов и т. п. Некогда их поставляла в Россию иностранная фирма «Шенибек», отсюда сохранилось название.