По расчетам Геррика, через час вода должна была сомкнуться над краденым судном.
Случилось так, что пока ялик весьма проворно несся по ветру, а сам Геррик не отрывал взгляда от шхуны, следя за тем, как разгорается пожар, ялик занесло в залив к северу от пальмового мыса. И тут Геррик сразу заметил Дэвиса, погруженного в молитву. У него вырвалось восклицание. Испытывая досаду и в то же время посмеиваясь, он взялся за руль, повернул ялик к берегу и пристал футах в двадцати от Дэвиса, ничего не видевшего и не слышавшего.
Взяв фалинь в руку, Геррик вышел на берег, приблизился к молящемуся и встал около него. Но по-прежнему нескончаемо текла несвязная, многословная молитва. Невозможно было долго подслушивать мольбы, однако Геррик все-таки стоял и слушал со смешанным чувством жалости и насмешки. Но когда наконец начало встречаться его имя в соединении с хвалебными эпитетами, он не выдержал и положил руку капитану на плечо.
— Простите, что прерываю ваше увлекательное занятие, — сказал он, — я прошу вас взглянуть на «Фараллону».
Капитан с трудом поднялся и, тяжело дыша, уставился на Геррика чуть ли не со страхом.
— Мистер Геррик, нельзя так пугать людей! Я и без того не в себе с той поры, как… — Он не окончил фразы. — Что вы сказали? Ах да, «Фараллона». — И он апатично посмотрел вдаль.
— Да, — сказал Геррик, — вон как она полыхает! Можете сами догадаться, каковы новости.
— Наверно, «Тринити Холл», — сказал капитан.
— Именно, — ответил Геррик, — замечена полчаса назад, быстро приближается.
— Ну и что, какое это имеет значение? — со вздохом вымолвил капитан.
— Ну полно, оставьте, это же чистая неблагодарность! — воскликнул Геррик.
— Может, и так, — задумчиво ответил капитан, — вам не понять, как я на это смотрю, только я с большей охотой остался бы тут, на острове. Я обрел здесь покой, покой в вере. Да, сдается мне, этот остров как раз под стать Джону Дэвису.
— Ну и вздор! — воскликнул Геррик. — Что с вами? Как раз, когда все оборачивается в вашу пользу: «Фараллона» уничтожена, команда пристроена, впереди счастливая жизнь для вашей семьи и для вас самого; вы, можно сказать, баловень Этуотера, его любимый раскаявшийся грешник!..
— Не надо, мистер Геррик, не говорите так, — мягко остановил его капитан, — вы же знаете: он между нами разницы не делает. Но почему, почему вы не хотите присоединиться к нам? Почему не прийти к Христу, и тогда все мы когда-нибудь встретимся в прекрасном царстве божием. Только одно и нужно — сказать: «Господи, я верю, помоги мне, неверующему!» И он примет вас в свои объятия. Уж я — то знаю. Я сам был грешником!
Йорана! — приветствие в Полинезии. (Прим. пер.)
Бетховена.
Памятная жалоба (лат.).
Трижды и четырежды блаженны те, что находятся пред отеческим алтарем (лат.).
«Я несу невыносимое…»
«Ты, гордое сердце, ты так хотело…»
Шпигат — желоб в настилке палубы для стока воды. (Прим. пер.)
Гакаборт — верхняя кромка борта на корме судна.
Гик — горизонтальный брус, по которому растягивается нижний край паруса. Тали — снасти корабля.
Кливер-шкоты — снасти для управления косым парусом.
Грота-шкот — снасть для управления главным парусом.
Бейдевинд — положение судна по отношению к ветру, когда ветер дует навстречу под углом.
Перевод песен И.Комаровой.
Тавита — искаженное имя Давид, царь Иудейский. (Прим. пер.)
Обсервация — наблюдение за планетами. (Прим. пер.)
Финдлей — автор морского справочника. (Прим. пер.)
Форсалинг — переднее устройство для управления парусами.
Нактоуз — ящик для судового компаса.
«Закинф лесистый» (лат.) — из «Энеиды» Вергилия.
«Сейчас появляется прямо из воды». — Там же. (Прим. пер.)
Из стихотворения Томаса Грея «Сельское кладбище». Перевод В.А.Жуковского.
Королевская дорога — дорога общего пользования. Выражение возникло в эпоху, когда дороги Англии находились под особой охраной короля. (Прим. пер.)
Персонаж из «Ярмарки тщеславия» Теккерея.
Библия, I книга Царств.
Согласно Библии, место на юге Иерусалима, где приносили жертвы.
Флаг Британской империи.