зыбь. Вдруг слышит сквозь вой, сквозь рев — шум идет от леванта: будто небо оборвалось и метет подолом по морю.
Повернулся грек, глянул тайком из-под козырька, и показалось, будто облако несется на него сбоку, с леванта. Не мог глаз оторвать, держался за руль и не знал, куда свернуть. Ближе серело облако. Паруса! Обмер Христо — узнал паруса.
— Элчан-Кайя!
Элчан-Кайя идет на каменных парусах, уходят мачты в черное небо, и белой пеной режет надвое море.
Вьется фелюга меж зыбей, но уже полнеба закрыл Элчан-Кайя, прямо на Христо идет.
Крикнуть не мог Христо и шепчет без звука:
— Амян! Аман!
И прошел каменный корабль по фелюге, а сам растаял в шторме, в черном небе.
Ж 0732-020/217(04)-73*428-73
Житков Борис Степанович
Морские истории
Рассказы
Редактор
Ж. И. Зинченко
Художественный редактор
И. С. Белоус
Технический редактор
А. И. Симонова
Корректор
А. Я. Литинецкий
Сдано в набор 17.Х. 1972 г. Подписано к печати 26.III. 1973 г. Формат бумаги 84х108 1/32. Бумага типографская № 3. Бум. л. 4,1875. П. л. 8,375. Усл.-п. л. 14,07. Уч. изд. л. 13,46. Тираж 50 000. Цена 54 коп. Зак. 2-351.
Издательство «Маяк», Одесса, ул. Жуковского, 14.
Книжная фабрика им. М В. Фрунзе Государственного комитета при Совете Министров УССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли, Харьков, Донец-Захаржевская, 6/8.
…………………..
Scan by 922cobra963, 2022
FB2 — mefysto, 2022
Кубрик — помещение для команды.
Под заныр — на дно, под воду.
Так у автора. Далее сохранена авторская орфография. — Примечание оцифровщика.
Брашпиль — специальная лебедка для подъема якоря.
Штурвал — рулевое колесо.
Бушлат— матросское полупальто.
Виски — английская водка.
Чего испугался?
Маяк на острове Федониси, против устья Дуная.
Лот — веревка со свинцовой гирей на конце; лотом измеряют глубину.
Планшир — верхняя часть борта.
Нактоуз — медный предохранительный колпак с фонарями на компасе.
Банка — скамья на шлюпке.
Бандерильи — стрелы, которые бросают в быка, чтобы раздразнить его.
Греческая божба.
Линь — веревка лота.
Бак — носовая часть палубы.
Румпель — рычаг, который надевается на руль для поворота
Махалкой на Черном море рыбаки называют палку; ее втыкают в пробочный поплавок (буек), и она плавает стоя. Наверху прибивают флажок. Ее привязывают к рыбачьим снастям, чтобы найти их в море.
Табанить — грести назад.
Перемет — рыбачья снасть в несколько сот крючков.
Куттер — небольшое двухмачтовое судно.
Коржик — главный охотник.
Шкот — веревка, которой притягивается парус, «подобрать шкот»— больше натянуть его.
Голомень — по-поморски: открытое море.
Поморы — приморские жители русского севера.
Малица — меховая рубаха с широко вшитыми рукавами.
Майна — полынья.
По-турецки: «Ой, посмотри на меня!..»
Ребра эти называются шпангоутами.
Это бревно, покрывающее шпангоуты, называется кильсоном.
Якши урус — хороший русский.
Наргиле — кальян, прибор для курения.
Фок-мачта.
Грот-мачта.
Бизань-мачта.
Надстройка — по-морскому бак.
Мушкеты — старинные ружья, тяжелые, кончавшиеся раструбом.
Трельяж — решетчатый навес. Он сводом перекрывает ют венецианской галеры.
Алла — бог (у мусульман)
Сутана — одеяние католических священников
Затравка — отверстие в казенной (задней) части пушки или ружья, через которое поджигают заряд.