Когда скот и погонщики уже исчезли из вида, Хоррокс еще некоторое время продолжал смотреть им вслед на уединенную тропинку, и ему казалось, что он уже запомнил ее. Тогда он вернулся к своему собственному положению и к мыслям о том, что ожидает его в будущем.
Долгая, мучительная и полная неожиданностей для него ночь прошла, и время близилось к рассвету. Но ночные сюрпризы еще не миновали. Когда восток чуть-чуть заалел, Хоррокс увидал двух всадников, которые возвращались через болото. Он скоро узнал в одном из них предводителя, а в другом юного наездника, который вел скот через болото. Они ехали быстро, но когда достигли берега, то полицейский офицер увидел, к своему неудовольствию, что юный наездник отделился и поскакал в другую сторону, а предводитель разбойников прямо направился туда, где были скалы и деревья. Хоррокс полагал, что мальчик, так хорошо знакомый с этой таинственной тропинкой, мог бы сказать много существенного.
Предводитель остановил свою лошадь в нескольких шагах от пленника, и Хоррокс имел полную возможность рассмотреть его. Помимо своей воли, он почувствовал какое-то странное восхищение смелостью и горделивым видом метиса.
По-видимому, метис не торопился говорить. По его лицу мелькала какая-то тень улыбки, когда он взглянул на связанного пленника. Затем он посмотрел на восток и, снова повернувшись к Хорроксу, сказал:
— Здравствуйте!..
Такое приветствие с его стороны, конечно, звучало несколько странно, Хоррокс ничего не ответил, и метис насмешливо засмеялся и, перегнувшись вперед через луку своего седла, сказал:
— Я думаю, вы удовлетворили свое любопытство до некоторой степени… Скажите, ребята не слишком сурово обошлись с вами? Я приказал им быть помягче.
Хоррокс увидел себя вынужденным отвечать ему.
— Не так сурово, как будут обращаться с тобою, когда ты попадешь в руки закона, — сказал он строго.
— Ну, с вашей стороны это, пожалуй, нелюбезно, — заметил, смеясь, метис. — Однако закон еще не поймал меня… Лучше поговорим об этой тропинке через болото. Не правда ли, какая прекрасная дорожка?
Метис весело засмеялся, видимо, довольный своей шуткой.
В душе Хоррокса закипело раздражение. Метис как будто издевался над ним. Надо было кончить этот разговор!
— Как долго вы намерены держать меня здесь? — воскликнул он с досадой. — Я думаю, что вы имеете в виду убить меня. Так уж лучше перестаньте издеваться й кончайте разом. Люди вашего сорта обыкновенно не церемонятся так долго подобными вещами.
Но Ретиф, по-видимому, нисколько не был задет его словами.
— Убийство? — ответил он. — Но как вы думаете, человече, зачем бы я привел вас сюда, если бы имел в виду убийство? С вами можно было бы давно расправиться. Нет, я хотел показать вам то, что вы так сильно желали узнать. А теперь я отпущу вас, чтобы вы и эта жирная свинья Лаблаш могли бы потрепать языком насчет событий этой ночи. Вот почему я и пришел сюда теперь…
С этими словами метис объехал позади дерева, к которому был привязан полицейский офицер, и, перегнувшись с седла, быстро перерезал верёвки, связывавшие пленнику руки. Почувствовав себя на свободе, Хоррокс быстро вышел на открытое место и взглянул в сторону своего освободителя. Он увидел как раз перед собой дуло револьвера, но не двинулся с места.
— Теперь, приятель, я вот что должен сказать вам, — спокойно проговорил Ретиф. — Я чрезвычайно уважаю вас. Вы не такой теленок, как многие из вашей братии. В вас есть кое-что. Вы достаточно смелы. Смелость очень хорошая вещь… при случае. Но теперь вам не это нужно. Слушайте, я дам вам хороший совет. Отправляйтесь прямо в ранчо Лаблаша. Вы там его найдете… в очень неудобном положении, это правда. Вы его освободите, а также и работников его в ранчо.
А когда вы это сделаете, то отправляйтесь немедленно назад к себе, в Сторми Клоуд, где находится ваше местожительство. Если же вам когда-нибудь повстречается на дороге Ретиф, то переезжайте сейчас же на другую сторону. Это вам повелевает здравый смысл. Если вы будете руководствоваться этим правилом, то никогда никакой беды с вами не приключится. Но я клянусь вам, если когда-нибудь мы с вами столкнемся, то или вы, или я останемся на месте. Лучше вам избегать этого. Прощайте, приятель! Скоро будет день, и я не хочу ждать здесь, пока взойдет солнце. Не забывайте же моего совета. Я ничего от вас не требую взамен, но повторяю, что это хороший совет, в самом деле очень хороший. Прощайте!
Он повернул лошадь кругом, и прежде, чем Хоррокс опомнился, и лошадь и всадник исчезли из вида.
Ошеломленный всем, что ему пришлось видеть и испытать, Хоррокс машинально вышел на дорогу и медленно пошел по направлению к поселку Фосс Ривер, размышляя о загадочности поведения разбойника.
Настало утро, и солнце осветило Фосс Ривер. Против обыкновения там была большая сумятица. Обитатели поселка, не заинтересованные непосредственно в аресте Ретифа и скептически относившиеся к успеху такого смелого предприятия, все же с нетерпением ждали, какие новости принесет утро. Даже не дождавшись утреннего кофе, они уже на рассвете отправились за новостями.
К числу таких нетерпеливых жителей принадлежал доктор Аббот. Хотя его жена и не была столь любопытна и охотно пролежала бы дольше в постели, но она не считала нужным удерживать его. «Пусть он отправляется, — подумала она, приготовляя ему кофе. — Он все узнает и сообщит мне…»
Доктор встал рано и вышел за дверь, дрожа в своем легком летнем одеянии под холодным утренним ветерком. Рыночная площадь против его дома, была еще почти пуста. Он посмотрел вокруг, не увидит ли кого-нибудь из знакомых, и заметил, что дверь хижины, которую занимал Билль Беннингфорд, была открыта. Но хижина находилась все же настолько далеко от дома Аббота, что доктор не мог разглядеть, встал ли уже ее ленивый хозяин.
Местный торговец мясом уже принялся за уборку небольшого навеса, который служил ему лавкой, но никаких других признаков жизни на рыночной площади еще не было видно. Пораздумав, доктор решил пойти через площадь к мяснику, чтобы поболтать с ним и подождать, не подойдет ли кто-нибудь другой. Подходя к мяснику, он увидал какого-то человека, который приближался через площадь С южной стороны. Остановившись, чтобы посмотреть, кто это был, он узнал Томпсона, одного из клерков, служивших в магазине Лаблаша, и решил идти к нему навстречу, полагая, что он сможет сообщить ему что-нибудь интересное.
— Доброе утро, Томпсон, — сказал доктор, с удивлением взглянув на бледное, растерянное лицо клерка. — Что с вами случилось? Вы выглядите совсем больным. Слыхали вы, как прошел арест сегодня ночью?