— Весьма похвальное чувство! — воскликнул председатель.— Кажется, джентльмены, дело предстает в другом освещении. Признаюсь, вначале оно казалось мне весьма мрачным; но никто не может осудить сына за желание повидаться с родителями.
— А есть у вас доказательства, что вы ставили себе только эту цель?
— Да, вот они,— ответил Генри, и в душе у него блеснул луч надежды,— вот мои доказательства: мой отец, моя сестра, майор Данвуди — все они это знают.
— В таком случае,— сказал бесстрастный судья,— мы еще можем оправдать вас. Но нужно произвести дальнейшее расследование дела.
— Несомненно, — с охотой подтвердил председатель.— Пусть подойдет мистер Уортон-старший и даст присягу.
Старый отец собрался с духом и, подойдя неверными шагами, выполнил все формальности, требуемые судебной процедурой.
— Вы отец обвиняемого? —спросил Синглтон мягко, немного помолчав из уважения к чувствам свидетеля.
— Он мой единственный сын.
— Что вы знаете о его посещении вашего дома двадцать девятого октября?
— Он пришел, как уже сказал вам, чтобы повидаться со мной и со своими сестрами.
— Он был одет в чужое платье? — спросил первый судья.
— Да. Он не был в мундире своего полка.
— Чтобы повидаться с сестрами,— с волнением повторил председатель.— У вас есть и дочери, сэр?
— Да, у меня две дочери, и обе они здесь.
— На нем был парик? — вмешался первый судья.
— Я как будто заметил у него на голове что-то вроде парика.
— А как давно вы не видались с сыном? — спросил председатель.
— Год и два месяца.
— Он был в широком плаще из грубого сукна? — спросил судья, просматривая материалы обвинения.
— Да, он был в плаще.
— И вы думаете, он пришел только для того, чтобы повидаться с вами?
— Да, со мной и с моими дочерьми.
— Смелый юноша,— шепнул председатель суда своему молчаливому коллеге.— Я не вижу большого зла в этой выходке. Он поступил неосторожно, но благородно.
— Вы уверены, что ваш сын не получал никакого поручения от сэра Генри Клинтона и что поездка к родным не была лишь предлогом, чтобы скрыть его истинную цель?
— Как я могу знать об этом? — ответил испуганный мистер Уортон.— Разве Генри доверил бы мне такое дело?
— Известно ли вам что-нибудь об этом пропуске? — И судья протянул ему бумагу, которая осталась у Данвуди после ареста Уортона.
— Нет, даю слово, мне ничего не известно о нем! — воскликнул старик и отшатнулся от бумаги, словно она была заразной.
— Вы клянетесь?
— Клянусь!
— Есть у вас еще свидетели, капитан Уортон? Этот не может быть вам полезен. Вас задержали при обстоятельствах, которые могут стоить вам жизни, и вам остается только самому доказать свою невиновность. Обдумайте все хорошенько и не теряйте спокойствия.
Было что-то пугающее в бесстрастии этого судьи, и Генри побледнел. Заметив сочувствие полковника Синглтона, он чуть не позабыл о грозившей ему опасности, но суровый и сосредоточенный вид двух других судей напомнил ему, какая ждет его участь. Он замолк и лишь бросал умоляющие взгляды на своего друга. Данвуди понял его и вызвался выступить как свидетель. Он дал присягу и пожелал рассказать все, что знает. Но его показания не могли изменить существа дела, и Данвуди вскоре почувствовал это. Сам он знал очень немного, да и это немногое скорее шло во вред Генри, чем на пользу. Показания Данвуди были выслушаны в полном молчании, и безмолвный судья в ответ лишь покачал головой, но так выразительно, что всем стало ясно без слов, какое впечатление они произвели.
— Вы тоже считаете, что у обвиняемого не было иной цели, кроме той, в которой он признался?
— Никакой, я готов поручиться собственной жизнью! — горячо воскликнул Данвуди.
— Вы можете присягнуть в этом?
— Как я могу дать присягу? Один бог читает в сердцах людей. Но я знаю этого человека с детства: он был всегда правдив. Он выше лжи.
— Вы говорите, что он бежал и был снова взят в плен с оружием в руках? — спросил председатель.
— Да, и был ранен в бою. Вы видите, он и сейчас еще не вполне владеет рукой. Неужели вы полагаете, сэр, что он бросился бы туда, где рисковал снова попасть к нам в руки, если бы не был уверен в своей невиновности?
— А как вы думаете, майор Данвуди, Андре сбежал бы с поля боя, если бы близ Территауна разгорелось сражение? — спросил бесстрастный судья.— Разве молодость не жаждет славы?
— И вы называете это славой? — воскликнул майор.— Позорную смерть и запятнанное имя!
— Майор Данвуди,— ответил судья с непоколебимой важностью,— вы поступили благородно. Вам пришлось выполнить тяжелый и суровый долг, но вы справились с ним, как честный человек и верный сын своей родины; и мы должны поступить точно так же.
Все собравшиеся в зале суда с величайшим вниманием следили за допросом. Отдаваясь безотчетному чувству, которое мешает нам разбираться в причинах и следствиях, большая часть слушателей считала, что если даже Данвуди не удалось смягчить сердца судей, то это уж никому не удастся. Тут из толпы выдвинулась нескладная фигура Цезаря; его выразительное лицо, на котором была написана глубокая печаль, так резко отличалось от физиономий остальных негров, глазевших на все с пустым любопытством, что обратило на себя внимание молчаливого судьи. Он впервые разжал губы и произнес:
— Пусть негр пройдет вперед.
Теперь было поздно отступать, и Цезарь, не успев собраться с мыслями, оказался перед офицерами американской армии. Допрашивать негра предоставили тому судье, который его вызвал, и он приступил к делу с подобающей строгостью:
— Знаете ли вы подсудимого?
— Еще бы не знать,— ответил Цезарь таким же внушительным тоном, как и судья, задавший вопрос.
— Когда он снял парик, он отдал его вам?
— Цезарю не нужен парик,— проворчал негр,— у него свои хорошие волосы.
— Передавали вы кому-нибудь письма или, может, выполняли какие-нибудь другие поручения, когда капитан Уортон был в доме вашего хозяина?
— Я всегда делал, что велит хозяин.
— Но что он велел вам делать?
— Как когда: то одно, то другое...
— Довольно,— сказал с достоинством полковник Синглтон,— вы получили благородное признание джентльмена,— что можете вы услышать нового от этого невольника? Капитан Уортон, вы видите, о вас создается неблагоприятное мнение. Можете вы представить суду других свидетелей?
У Генри осталось очень мало надежды. Появившаяся было вера в благополучный исход дела понемногу таяла, но тут у него мелькнула неясная мысль, что милое личико сестры окажет ему поддержку, и он устремил на побледневшую Френсис умоляющий взгляд. Она встала и нерешительно направилась к судьям; однако бледность ее сразу сменилась ярким румянцем, и она подошла к столу легкой, но решительной походкой. Френсис откинула густые локоны со своего гладкого лба, и судьи увидели такое прелестное и невинное лицо, которое могло бы смягчить и более жестокие сердца. Председатель на минуту прикрыл глаза рукой, словно пылкий взгляд и выразительные черты Френсис напомнили ему другой образ. Но он тотчас овладел собой и сказал с жаром, который выдавал его скрытое желание ей помочь: