Что касается меня, друзья мои, то я почти не изменилась. Красивые женщины с годами теряют свою прелесть, а некрасивые почти не стареют, некоторые, наоборот, становятся интереснее. Мои черты со временем стали мягче. В волосах моих пробиваются седые пряди, но они не поредели, как у Зорро; их по-прежнему хватает на две головы. Морщинки совсем меня не портят, даже придают определенный шарм. У меня сохранились почти все зубы. Я все такая же худощавая и сильная. И глаза до сих пор косят. На теле у меня осталось несколько шрамов от сабли и от пуль, полученных во время вылазок в маске Зорро, и я ими горжусь.
Вы спросите, влюблена ли я до сих пор в Диего. Должна признаться, да, но я нисколько от этого не страдаю. Когда мы повстречались, ему было всего пятнадцать лет. В сущности, мы оба были детьми. Я носила уродливое желтое платье и походила на мокрую канарейку. Я с первого взгляда влюбилась в Диего и любила его всю жизнь. Правда, в какой-то момент его место в моем сердце едва не занял Жан Лафит, но пират, как известно, стал добычей моей сестры. Только не подумайте, что я старая дева, ничего подобного; у меня было несколько любовников. Все они были неплохими людьми, но ни один так и не смог заставить меня позабыть Диего. К счастью, моя привязанность к Зорро не похожа на мучительную, болезненную страсть, которую так часто испытывали к нему женщины; я никогда не теряла головы. Догадавшись, что нашего героя по-настоящему увлекают лишь те женщины, что остаются к нему равнодушны, я решила стать одной из них. Всякий раз, становясь вдовцом или теряя невесту, Диего предлагал мне выйти за него замуж, а я неизменно отказывалась. Пусть он мечтает обо мне, а я буду неприступной. Приняв предложение Зорро, я скоро наскучила бы ему, и мне пришлось бы умереть, чтобы освободить его, как и поступили обе его жены. Лучше набраться терпения и дождаться старости. Не за горами то время, когда оба мы превратимся в стариков, которые еле ходят и плохо соображают, на смену нам придут молодые хищные лисята, и, даже если найдется дама, которая согласится спустить с балкона веревочную лестницу в ответ на серенаду Зорро, у него уже не будет сил по ней взобраться. Вот тогда и придет время отплатить Диего за все мои страдания!
И на этом, любезные читатели, позвольте мне откланяться. Я обещала поведать о том, как родилась легенда, и сдержала слово, а теперь меня ждут другие дела. Я сыта по горло приключениями Зорро, а потому давайте будем считать, что его история подошла к концу.
Лисица (исп.). — Здесь и далее прим. пер.
Лига — британская и американская единица измерения расстояния, равная трем милям, или 4828, 032 метра.
Сид Завоеватель (1043—1099) — Родриго Диас де Бивар, испанский рыцарь, народный герой, воспетый в поэмах и песнях.
Лаперуз Жан Франсуа (1741—1788?) — известный французский мореплаватель и путешественник.
Корабль — архитектурный термин, означающий здесь внутреннее помещение церкви
Королевская дорога (исп.).
Испанский народный танец (исп. fandango). С конца XVIII в. приобрел популярность среди знати.
Молитва по четкам с размышлением о пятнадцати важнейших событиях земной жизни Иисуса Христа и Девы Марии
Окарина (ит. ocarina) — свистковая флейта
Иисус Землетрясений (исп.)
Дурман; инициации юношей сопровождались питьем приготовленного из него галлюциногенного напитка .
Вара — мера длины; чилийская вара — 836 миллиметров.
Соответственно левый борт и правый борт (мор.)
Снотворный препарат, содержащий алкоголь и опий .
Темпеста (tempesta) — буря, пурга, ураган (иcп.)
Море и гора (каталан.) — вид каталонских национальных блюд, в которых мясо сочетается с рыбой, креветками или моллюсками .
Фехтовальный термин, в переводе в французского означающий «К бою!»
Шпага держится так, что большой палец находится на внутренней стороне рукоятки, остальные пальцы поддерживают рукоять и управляют ею; рука имеет только три положения: ногти кверху, ногти вниз, ногти вбок
Фехтовальный термин, контратака с переводом оружия в другое положение
Сардана — каталонский народный танец, похожий на хоровод, который водят примерно двадцать — тридцать человек. Своего рода ритуальное действо, подтверждающее принадлежность участников к каталонскому сообществу. Этот обычай сохранился до настоящего времени
По преданию, когда французской королеве Марии Антуанетте сказали, что у бедных нет хлеба, она спросила: «Почему тогда они не едят пирожных?»
Карточная игра, вариант известной в России игры в «двадцать одно»
Порода французских лошадей-тяжеловозов
Национальное каталонское блюдо из мяса
Каталонский национальный десерт, разновидность суфле
Испанская серебряная монета .
Судейский, а также полицейский чин .
Туго накрахмаленная грудь мужской верхней сорочки (фр. plastron)
Золотая монета
Горе сердца (лат.) — возглас католического священника во время мессы