Когда свет хлынул из фонаря и осветил хижину, Болито затаил дух.
Даже при таком освещении было заметно, что вокруг грязно. Старые бочонки и ящики с мусором валялись по полу, обломки досок были свалены в кучу у стен и вокруг затухающего очага, словно баррикада.
Болито взглянул на девушку, открывшую дверь. Её одежда была немногим лучше лохмотьев, обуви на ногах не было, несмотря на холодный земляной пол. Ему стало нехорошо. На взгляд она не старше Нэнси, подумал Ричард.
У дальней стены стоял мужчина, вероятно Портлок. Он был именно таким, как Болито представлял себе. Грубый и жестокий, такой человек готов на всё ради денег.
— Я ни в чём не виноват! — прохрипел он. — Какое у вас право сюда врываться?
Когда ему никто не ответил, он почувствовал себя смелее и, казалось, увеличился в размерах.
— А ты что за офицер? — заорал он.
Он сердито взглянул на Болито, его глаза излучали такую ненависть и злобу, что её почти можно было пощупать руками.
— Я не потерплю этого от мальчишки!
Словно тень, Пайк пересёк комнату. Первым ударом он заставил удивлённого Портлока упасть на колени, вторым повалил на бок. По подбородку Портлока побежала алая струйка.
— Ну вот! Теперь мы понимаем друг друга, правда? — боцман даже не сбил дыхания. Он отступил, приплясывая на носках. Портлок со стоном поднялся с пола. — Относись к офицеру короля с должным отношением, не важно, насколько юным он выглядит!
Болито чувствовал, что теряет контроль над ситуацией.
— Ты знаешь, зачем мы здесь.
Всего за мгновение в следящих за ним глазах ярость уступила место раболепию.
— Я должен был убедиться, юный сэр.
— Спросите же его, ради бога! — разозлившись, бросил Болито.
Вдруг он ощутил прикосновение и опустил глаза. Это была девушка, цеплявшаяся за его промокший плащ, и напевавшая себе под нос, словно мать собственному ребёнку.
— Назад, женщина! — резко сказал матрос, а для Болито добавил: — Я уже видел такой взгляд, сэр. С таким раздевают покойников на виселице!
— Или тех, кому не посчастливилось потерпеть кораблекрушение, да? — спокойно произнёс Пайк.
— Я об этом ничего не знаю, сэр! — сказал Портлок.
— Разберёмся, — Пайк обвел его холодным взглядом. — Говори, груз ещё здесь?
— Да, — кивнул Портлок, уставившись на боцмана, словно кролик на удава.
— Хорошо. Когда за ним придут? — его тон стал серьёзнее. — И никаких увёрток!
— Завтра утром. С отливом.
— Я ему верю, — сказал Пайк, глядя на Болито. — На малой воде проще загарпунить груз. — Он ухмыльнулся. — Заодно это заставляет таможенные суда уходить туда, где поглубже.
— Нам лучше собрать людей, — сказал Болито.
Пайк всё ещё наблюдал за старым пройдохой.
— Ты останешься здесь, — спустя мгновение произнёс он.
— Но мои деньги! Мне обещали!.. — запротестовал Портлок.
— К чёрту твои деньги! — Болито не мог больше сдерживаться, даже зная, что Пайк с изумлением наблюдает за ним. — Изменишь нам и разделишь судьбу тех, кого предал только что!
Он взглянул на девушку и увидел синяк на её щеке, следы лихорадки на губах. Но когда он хотел её успокоить, она отскочила в сторону и плюнула бы на него, не вмешайся один из матросов.
— Оставьте сочувствие при себе, мистер Болито. Яблоко от яблони недалеко падает, — воскликнул Пайк, выходя из хижины и утирая лицо.
Болито шёл рядом с ним. Борта и вздымающиеся пирамиды парусов линейного корабля теперь словно отодвинулись еще дальше. Это был самый низ жизни, где даже малейшее проявление сострадания расценивалось как слабость.
— Покинем это место. Я насмотрелся на него досыта, — произнёс он.
Мокрый снег кружился, встречая их. Оглянувшись, Болито увидел, что хижина скрылась из вида.
— Это место ничем не хуже других, чтобы переждать. — Пайк потёр руки и подул на них. Впервые он выказал, что ему неуютно.
Болито ощущал, как его обувь утопает в слякоти и полузамёрзшей траве, стараясь не думать о горячем супе миссис Тримэйн или одном из её поссетов, который она готовит на сон грядущий. Только они казались реальными сейчас. Больше двух часов они держали путь вдоль скал, чувствуя, что ветер пытается столкнуть их в непроглядный мрак, что ужасный холод пробирает до костей, что они полностью зависят от Пайка.
— Бухта в той стороне, — сказал Пайк. — Особо не на что смотреть, но она хорошо защищена и большие валуны делают вход неприметным для всех кроме самых пронырливых. В отлив там совсем спокойно и мелко. — Он кивнул, размышляя. — Вопрос только когда все произойдет — в этот день или другой.
Один из матросов застонал, и боцман фыркнул:
— А вы чего ждали — теплую койку и галлон пива?
Болито приободрился и сел на землю. Рядом располагалась вся его небольшая команда, всего семеро, устраиваясь кто как может. Оставшиеся трое остались позади, у шлюпки. Если что-то пойдёт не так, то сил маловато. С другой стороны, все они — профессиональные моряки. Закаленные, дисциплинированные, готовые к бою.
— Бренди, — Пайк вытащил бутылку из-под плаща и передал Болито.
— Ваш брат отнял его у контрабандиста не так давно, — Пайк затрясся от беззвучного смеха.
Болито сделал глоток, и у него перехватило дыхание. Он как будто глотнул огня.
— Пустите по кругу, нам ещё предстоит ждать, — предложил Пайк.
Когда бутылка пошла по рукам, Болито слышал одобрительные возгласы, раздававшиеся после каждого глотка.
— Я слышал выстрел! — воскликнул он, сразу забыв про все неудобства.
— Да. Вдалеке, — Пайк схватил бутылку и сунул под плащ. Он стал вглядываться в темноту. — Судно. Где-то там. Должно быть, терпит бедствие.
Болито стал бить озноб ещё сильнее. Крушения в изобилии испещрили этот берег. Корабли с Карибских островов, из Средиземноморья, отовсюду. Оставить позади бесчисленные лиги океанского простора, чтобы пойти ко дну здесь, на последнем отрезке пути, в Корнуолле!
Утёсы пробьют киль, а суровые скалы не дадут чувствовать себя в безопасности даже лучшему из пловцов.
И теперь, как он усвоил недавно ещё и дополнительный страх перед мародерами.
Возможно, показалось, но стоило ему подумать об этом, как еще один выстрел раскатился среди скал вокруг укромной бухточки.
— Заблудились, скорее всего, — энергично прошептал матрос. — Приняли Лизард за Лендс-Энд. Он дальше, сэр.
— Бедняги, — проворчал Пайк.
— Что будем делать? — Болито пытался разглядеть лицо боцмана. — Мы не можем просто дать им умереть.
— Мы не знаем, сядут ли они на мель. Если и так, то не можем быть уверены, что они обязательно потонут. Они могут выброситься на берег у Портлевена или отдрейфуют в безопасное место.