Я также должен выразить благодарность легиону людей в издательстве «Рэндом хаус», которое издало мою книгу. Это Селина Уокер, мой чудный редактор, чей орлиный глаз удерживает мой труд на истинном пути; Кэтрин Мэрфи, мой эксперт-редактор; удивительный новозеландец Аслан Бирн, он разместил мои романы на всех лотках в Англии; Джен Дойл, который обеспечивает удивительно изобретательный маркетинг; Ричард Огл, создающий дизайны моих выглядящих как новые суперобложек; Амелия Харвелл, изобретательно находящая всевозможную рекламу; Каролина Слоун и Натаниэль Алькарас-Стэплтон, убедившие столь многих иностранных редакторов купить мои книги; Дэвид Пэрриш, он обеспечивает, чтобы и книжные магазины за границей делали то же. Выражаю искреннюю благодарность вам всем. Я высоко ценю вашу усердную работу.
Так многих еще нужно назвать: Чарли Вини, мой литературный агент, как всегда, заслуживает моей благодарности и признательности. Я высоко ценю Риченду Тодд, моего копи-редактора, чей едкий вклад улучшает мои романы; Слер Уэллер, моего первого классного физиотерапевта, она не дала моему телу распасться на куски после слишком долгого времени за компьютером; Артура О’Коннора, старого друга, он также обеспечивает превосходную критику и улучшает мои истории. Огромное спасибо и вам, мои верные читатели. Это вы удерживаете меня в профессии, за что я вам вечно благодарен. Ваши емейлы со всего мира и контакты в Фейсбуке и Твиттере скрашивают мои дни: пожалуйста, не прекращайте их! Последнее по очереди, но определенно не по значению: я хочу поблагодарить Сэйр, мою чудесную жену, а также Фериду и Пиппу, моих прелестных детей, за океан любви и радости, который они принесли в мой мир.
Как со мной связаться:
email: [email protected]
Twitter: @BenKaneAuthor
Facebook: facebook.com/benkanebooks
Агора – центральная площадь в греческом городе.
Амфора – большой глиняный сосуд с двумя ручками и узким горлышком, использовавшийся для хранения вина, оливкового масла и других продуктов.
Афродита – греческая богиня, связанная с человеческой сексуальностью и продолжением рода.
Аппиева дорога – главная дорога из Рима в Брундизий (современный Бриндизи) на крайнем юге Италии.
Апулия – регион на юго-востоке Италии, в грубом приближении совпадающий с современной Пулией.
Артемида – важная греческая богиня, связанная много с чем, в том числе с охотой и ритуалами перехода из детства к зрелости и отцовству или материнству.
Асклепий – греческое имя Эскулапа (см. ниже).
Атриум – широкое помещение непосредственно за прихожей в римском доме. Часто строилось с большим размахом, это был социальный и религиозный центр жилища.
Аттический шлем – тип шлема, появившийся в Греции, но также широко использовавшийся во всем древнем мире.
Афина – греческая богиня войны.
Ацетум – уксус, самое распространенное дезинфицирующее средство у римлян. Прекрасно убивает бактерии, и его широкое распространение в западной медицине продолжалось с древних времен почти до конца XIX века.
Баал-Хаммон – верховный бог во времена основания Карфагена. Он был защитником города, плодородящим солнцем, источником здоровья и гарантом успеха и счастья. Тофет (священное место, где поклонялись Баалу-Хаммону) – место, где были найдены кости детей, есть превосходное обсуждение этого в книге Ричарда Майлса «Карфаген должен быть разрушен». Слово «Баал» означает «Хозяин» или «Господь» и использовалось перед именем различных богов.
Баал-Сафон – карфагенский бог войны.
Баллиста – двуручная римская катапульта, выглядевшая как лук на станке и стрелявшая стрелами или камнями с большой точностью и силой.
Беотийский шлем – шлем с широкими полями, который носили греческие и римские конники во времена Второй Пунической войны.
Бруттий – нынешний полуостров Калабрия.
Булевтерий – здание в греческом городе, где собирался буль, правящий совет.
Велиты – римская легкая пехота в III в. до н. э. Велитов набирали из беднейших слоев населения. Молодые люди, чьей единственной защитой были маленький круглый щит и иногда простой бронзовый шлем. Их вооружали мечом, но основным оружием были дротики длиной 1,2 м. Они также носили шапки из волчьей шкуры. Неясно, были ли у велитов свои командиры.
Виктумула – древний город близ современной Пьяченцы в Северной Италии. Точное местонахождение неизвестно.
Всадники – римское привилегированное сословие, по положению уступающее только сенаторам. В III в. до н. э. мужчины этого сословия составляли регулярную конницу в римском войске.
Вулкан – римский бог разрушительного огня. Такому богу часто поклонялись, чтобы избежать пожара!
Гадес – для греков и римлян это был подземный мир, ад. Бога подземного мира римляне также звали Гадес.
Галлия – по существу, территория современной Франции. Галльские воины были признанными бойцами, и многие из них сражались в войске Ганнибала.
Гастаты – опытные молодые солдаты, занимавшие первые ряды в римских боевых порядках III в. до н. э. Они носили кольчуги, бронзовые нагрудники и спинные пластины, шлемы с гребнем, поножи лишь на одной голени и скутум (см.).
Гладиус – об «испанском» мече (gladius hispaniensis) в республиканском войске, мече с расширяющимся клинком, осталось мало сведений. Не ясно, когда он был принят на вооружение римлянами, но, вероятно, после встречи с таким оружием во время Первой Пунической войны, когда его использовали иберийские войска, сражавшиеся на стороне Карфагена. Рукоятка меча делалась из кости и защищалась деревянной гардой. Легионеры носили гладиус с правой стороны, а центурионы и старшие командиры – с левой. Его было легко вынуть правой рукой, и он располагался так, вероятно, для того, чтобы не путаться со скутумом.
Горгона – мифическое чудовище, чей взгляд превращал человека в камень. Ее голову часто изображали на греческих щитах.
Геракл (у римлян Геркулес) – величайший из греческих героев, совершивший двенадцать великих по своей трудности подвигов.
Гетеры – по-древнегречески буквально «подруги». Куртизанки, проститутки высокого класса.
Гиматий – большой кусок шерстяной ткани, часто с вышивкой. Гиматий носили богатые греки как основное одеяние.
Гугга – в комедии Плавта «Пуниец» один из персонажей-римлян называет карфагенского купца «гугга». Это оскорбление можно перевести как «маленькая крыса».