28
Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.)
Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год.
Каннелированная колонна — колонна с вертикальными желобками.
В е р г и л и й (70—19 гг. до н. э.) — знаменитый древнеримский поэт, автор «Энеиды» В своих эклогах, обычно представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести сельской жизни.
Конечно (франц.).
Епархия — церковная область, во главе которой стоит епископ.
Методисты и другие сектанты считали, что «дом божий» не должен иметь никаких украшений.
Улица в портовом районе Лондона.
Извините меня (франц ).
Собор Парижской богоматери.
Искаженное французское «Виль де Пари» — «Город Париж».
Эрин — поэтическое название Ирландии.
«Саскуиханна» означает «Кривая река»; «ханна» или «ханнок» значит «река» на многих индейских наречиях. Так, даже далеко на юге, в Виргинии, есть река Раппаханнок. (Примеч. автора)
По библейскому сказанию, вождь израильтян Моисей во время битвы их войска, под предводительством Иисуса Навина, с амалекитянами стоял на холме и молился, воздев руки. Стоило ему опустить от усталости руки, как амалекитяне начинали одолевать, и поэтому двое приближенных поддерживали его локти.
Ничей сын (лат.).
Овсяная мука по-латыни — farina avenica. Доктору известно только ее сокращенное наименование, употреблявшееся в рецептах.
Н е м в р о д (Немруд) — упоминаемый в Библии языческий царь, великий охотник.
Одно из существовавших тогда в армии наказаний: провинившегося растягивали на земле, привязывали за руки и за ноги к кольям и оставляли так на несколько часов.
О мой бедный король! ( франц.)
Чудовища! (франц.)
Нет, нет, нет, дорогой друг! (франц.)
К о р н у о л л и с Ч а р л ь з (1738—1805) — английский генерал, сдавший в 1781 году американо-французским войскам город Йорктаун. Этим поражением англичан фактически закончилась Война за независимость.
В парусном флоте кораблем в узком смысле слова называлось четырехмачтовое судно с прямыми парусами; у бригов было две мачты, а шхуны несут косые паруса.
Бухтовый штат (от Массачусетской бухты) — одно из разговорных названий штата Массачусетс.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
В первые десятилетия существования США там имели широкое хождение английские деньги. Шиллинг в этих местах стоил одну восьмую доллара.
Сахем — название верховного вождя у некоторых индейских племен.
П о к а х о н т а с (1595—1617) — дочь индейского вождя, ставшая женой английского колониста и неоднократно упоминавшаяся в различных литературных произведениях.
Сахар (франц.).
Но это не (франц.).
Эти дороги ни к черту не годятся, скажу я вам (франц.).
Для прогулок (франц.).
Благодарю вас, мосье. Ах, этот английский! Я его все время забываю (франц.).
Все это исторический факт. (Примеч. автора.)
Перевод Т. Гнедич.
Патент — здесь: земельные владения, закрепленные за владельцем правительством.
Фалмут — английский порт на берегу пролива Ла-Манш, в заливе Фалмут.
Перевод П. Мелковой.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Б. Пастернака.
Перевод Б. Пастернака.
Моя милая Франция (франц.).
Из книги пророка Амоса, Библия, IV, 11.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.