54
Шатный – тот, кто распоряжается одеянием.
Матерки – войлочные шапки, носимые простолюдинами (Примеч. перев.).
Гизавра – подобие бердыша.
Оставь надежду [всяк сюда входящий] (ит.).
Волчий Хвост – воевода, обращавший в христианство радимичей и кривичей. В погоне за этой благой целью почти целиком вырезал Мстислав, жители которого с того времени – «недорезки».
«Великая Чипанга» – так Марко Поло называл Японию.
Так иди же… (лат.).
Каким образом неграмотный палач первой половины XVI в. мог предвидеть появление, скажем, пана Канелапуса, поэта, философа, академика и теоретика убийства, а также подобных ему – тайна сия велика есть! Понятно, всё от Бога, и некоторые люди благодаря Ему имеют дар предвидения.
«Ликуй, король Юпитер…» (лат.) – начало застольной студенческой песни, богохульной и непристойной по смыслу.
Чуэты – потомки крещеных евреев в Испании.
Культ Матери Божьей привился особенно легко, так как она отождествлялась с богиней плодородия, «большой бабой» Циотой.
Иберы – кельтское племя, населявшее в римские времена Испанию.
Дед – в просторечии вошь (Примеч. перев.).
Институт откупщиков был одной из причин восстания Василия Ващилы.
Вся история древности и Средних веков если и знала увлечение природой, то только физическое. Описывать природу на бумаге либо на словах считалось делом подозрительным, никчемным и пустым. То ли слишком много было этой самой враждебной природы, то ли не хватало мозгов и эстетического чувства, то ли не доросли еще люди, но на протяжении двадцати семи столетий европейской литературы мы не встретим в ней хотя бы столько пейзажей, сколько их, скажем, в «Войне и мире». Просто не считали нужным, как и творцы чересчур современных романов.
На самом деле клады над Бездонным озером – уникальный древнеславянский могильник V–IX вв. Подобного ему, пожалуй, нет. Не курганы, а острые каменные пирамиды. Свидетельство высокой культуры. И ещё свидетельство человечности, того, что и в те времена люди любили родителей и не хотели для них посмертного забвения.
Конавка – кружка, горшок (Примеч. перев.).
Король пьяниц (лат.). Иначе говоря, распорядитель попоек.
Бовдур – придурок (Примеч. перев.).
Стебло – большой лоток из липы, на который укладывают сеть.
Невеста – Вега.
Бета и гамма созвездия Лиры.
Дельта Лиры.
Суём – некое подобие клана.
Мень – налим (Примеч. перев.).
Тельбух – брюхо (Примеч. перев.).
Опустив вниз большой палец (лат.). Это означает: «Добей его».
Друг (идиш).
Свинья (идиш).
Не товарищество, а компания свиней (идиш).
Я сказал и спас свою душу (лат).
Онагр – дикий осел.
Кулага – вязкая, сладкая масса (патока или сладкое соложёное тесто) (Примеч. перев.).
Зачёркнуто. Дописано на полях замечание: «Кто же это выше их? Если Бог, это пахнет ересью. И притом что это за обычай – называть Святую Троицу „они“ и обращаться к ней на „вы“. А если это про Папу и митрополита, то сие есть крамола, от чего спаси тебя Боже больше, чем от богохульства».
Исправлено: «от криводушности и пристрастных суждений».
Возгры – сопли (Примеч. перев.).
Опять же неизвестно, откуда люди XVI столетия знали про фабрики, конвейеры и изобретения Форда. Может, это подозрительная осведомлённость Братчика. А скорее всего, проявился тут великий промысел Божий.
Приор – настоятель.
Геомант – человек, ворожащий по фигурам на земле или песке.
Пожат – вертел (Примеч. перев.).
Аристарх Афинский (конец IV – 1-я пол. III в. до н. э.) учил, что Земля движется вокруг Солнца.
Бузя – поцелуй (Примеч. перев.).
Казнатка – женская верхняя одежда.
Кажан – летучая мышь (Примеч. перев.).
Кафизма – возвышение для императора или высшего духовного чина.
Симония – торговля церковными должностями или духовным саном.
Шизофреник.
Велье – бодрствование. Подсудимого пытали лишением сна на протяжении сорока часов.
Саксонский монах Тецель говорил, торгуя индульгенциями: «…Его Святейшество наделил меня великой властью: от одного голоса моего врата небесные отворяются даже перед такими грешниками, которые чувствовали желание к Святой Деве, чтобы… оплодотворить её».
Великдень – Пасха.