— Наверное, нужно, — в конце концов заговорила она. — Но я не уверена, что могу ответить на твой вопрос. Я всегда была такой, сколько себя помню.
Живот Джейни раздулся. Ребенок уже начал опускаться по родовым путям и мог появиться на свет в любой день. Сентябрьская ночь была прохладна и приятна, но Джейни не могла полностью расслабиться, ее не отпускала мысль, что она слишком стара, по крайней мере физически, для того, чтобы стать матерью. Она слегка поерзала, устраиваясь поудобнее, и спросила:
— А сколько ты себя помнишь?
Кристина протянула руку и положила ее на живот Джейни. Пропустив вопрос мимо ушей, она сказала:
— Папа так счастлив.
Ладно, вопрос может и подождать.
— Я тоже. Не могу представить себе лучшего отца этому младенцу. Том такой понимающий, такой заботливый. И все же мы уже не в том возрасте, чтобы заводить ребенка. Когда малыш начнет ползать и тем более встанет на ножки, думаю, нам очень понадобится твоя помощь.
— Ничего не имею против, — с готовностью отозвалась Кристина. — У меня никогда не было брата.
Они продолжали покачиваться в вечернем воздухе, радуясь обществу друг друга. Ребенок брыкнул ножкой, и Кристина, ойкнув, отдернула руку. Женщины рассмеялись.
Эта минута абсолютного счастья для Джейни была омрачена лишь беспокойством о том, сумеет ли она, как надо, позаботиться о ребенке.
— Мне придется стирать пеленки.
— Я тоже буду их стирать, — откликнулась Кристина. — Привыкнем.
— Но что, если у меня будет мало молока? Женщина моего возраста…
— Неужели ты сомневаешься, что Кэролайн откажется быть кормилицей, если понадобится? А если это не получится, у нас есть козы. И коровы.
— По-моему, я забыла все колыбельные песни.
— Вспомнишь. Или придумаешь новые.
— По крайней мере, у нас есть о чем рассказать ему…
— Это точно.
— Вы решили что-нибудь насчет имени? — спросила Кристина.
Как будто существовал вопрос, как назвать мальчика!
— Да, — со смешком ответила Джейни. — Мы назовем его Большая Пятка — учитывая, как он энергично толкается у меня в животе.
— Нет, я серьезно…
— А если серьезно… Да. — Джейни расплылась в улыбке. — Он будет Алекс.
Отец (фр.). (Здесь и далее прим, перев.)
Акроним от английского «Drug-resistant Staphylococcus aureus mexicalis» — Dr. Sam.
Такова жизнь (фр.).
Злобное волосатое существо чуть больше метра ростом, которое, по свидетельствам многочисленных очевидцев, нападало на людей в индийской столице Дели в мае 2001 года.
Старофранцузский язык (фр.).
Confutatis, maledictus — от латинских слов confutare — уличать, maledictus — проклятый.
Последний удар, удар милосердия (фр.).
По-английски фамилия автора послания Wargirl, что дословно можно перевести как «юная воительница» или «дитя войны».
То есть участник Жакерии — крестьянского восстания 1358 года во Франции.
Ниппон — старинное название Японии.
Здравствуйте, мадам (фр.).
sans sou — букв.: без гроша, то есть неимущие (фр.).
Жак Боном — собирательное имя французского простолюдина («Жак-простак»).
Прево — глава городского самоуправления (фр.).
Мезуза — пергаментный свиток в металлическом или деревянном футляре, содержащий два отрывка из Пятикнижия, который правоверные евреи прикрепляют к своему дверному косяку при помощи гвоздей или клея.
Имеется в виду парижский квартал Марэ.
Дом с колоннами — здание на восточной стороне Гревской площади, подробно описанное, в частности, в романе Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери». Одно время в этом здании помещалась городская ратуша.
Имеется в виду Иоанн II Добрый (1319–1364), король Франции 1350 г.
Люди, незаконно вселяющиеся в пустующие дома.
С — оценка по пятибалльной системе: удовлетворительно.
Библейский пояс — юго-восточные штаты США.
Болезнь Лу Герига — названа по имени умершего от нее американского баскетболиста; прогрессирующее заболевание, которое выражается в постепенном развитии и распространении слабости и атрофии пораженных мышц больного.
НИЗ — Национальный институт здоровья США.
АМА — Американская медицинская ассоциация.
Вместо или в качестве родителей (лат.).
По Фаренгейту. Около 32 градусов по Цельсию.
Благородный человек (фр.).
Ну вот! (фр.)
Приятного путешествия (фр.).
До скорого (фр.).
Болезнь Тея-Сакса — наследственное заболевание с преимущественным поражением нервной системы. Для него характерно постепенное ухудшение зрения в сочетании с деградацией интеллекта до идиотии и разнообразными неврологическими расстройствами.
Роман американской писательницы Эйн Рэнд (1905–1982).
Принятое в Великобритании название пролива Ла-Манш.