Стр. 312. Паколет — карлик из старинной французской повести «Валентин и Орсон» (XV в.), хозяин волшебной деревянной лошади, на которой он вывозит из темницы героев книги, братьев-близнецов Валентина и Орсона.
Стр. 315. Удифферентование судна — продольное наклонение корпуса судна.
Папская булла — распоряжение (или грамота) римского папы, скрепленная печатью.
Стр. 316. Микл, Джеймс (1730-1799) — английский поэт. Эпиграфы к XXVII и XXVIII главам взяты из сборника «Траурный чертог, или Стихи на меланхолические темы».
Миф о Данае — древнегреческий миф, повествующий о том, что аргосскому царю Акрисию было предсказано, что у его дочери Данаи родится сын, который свергнет и убьет деда. Стремясь избежать этой судьбы, Акрисий заключил Данаю в подземелье.
Стр. 343. Рори Мхор из Данвегана (правильнее: Рори О'Мор) — имя нескольких вождей освободительного движения ирландцев против англичан в XVI-XVII вв. Все они слились в народном творчестве в образ одного человека, наделенного огромной силой и храбростью.
Стр. 350. В опасности я смелый мореход… — слова из 1-й части поэмы Драйдена «Авессалом и Ахитофель» (1681).
Стр. 353. Инфанг — право хозяина поместья судить и наказывать вора, задержанного на его земле. Аутфанг — более широкое, чем инфанг, право лорда задержать вора за пределами своего поместья и предать его своему суду.
Стр. 356. В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира «Генрих IV» (ч. II, акт. II, сц. 2).
Стр. 366. Королева Бесс — королева Елизавета I (1558-1603).
Стр. 367. Принц Вольсций — персонаж из комедии фаворита Карла II Джорджа Вильерса, герцога Бакингема (1628-1687), «Репетиция». Влюбившись, принц Вольсций забывает о войне и вступает в спор с принцем Приттименом о превосходстве своей возлюбленной над его любовницей.
Стр. 371. Фалинь — веревка, которой шлюпка привязывается к пристани или судну.
Стр. 372… веселого болтуна Панча с его благоверной Джоан. — Комические персонажи английского народного театра, соответствующие русским Петрушке и Маланье.
Стр. 373. Провост — мэр города.
Стр. 380. Просперо, Миранда — отец и дочь, персонажи пьесы Шекспира «Буря».
Стр. 394… нализался, как свинья Дэви… — английская поговорка.
Стр. 402. Белые отвороты носили на своих мундирах английские военные моряки.
Стр. 403. Дибдин, Чарлз (1745-1814) — английский композитор и поэт, автор многих стихотворений и песен, посвященных морякам. Слова «Я бросил плуг, чтоб море бороздить» взяты из его стихотворения «Карфиндо».
… сражаться с диким эфесским зверьем… — выражение из I-го послания апостола Павла коринфянам, означающее жестокую борьбу за свои принципы. Апостол Павел был в течение трех лет христианским проповедником в малоазиатском городе Эфесе.
Стр. 404. Generandi gloria mellis — слова из поэмы Вергилия «Георгики» (песнь IV).
Стр. 407. Курций — легендарный римский герой, который добровольно пожертвовал жизнью, чтобы отвести опасность, угрожающую родному городу.
Стр. 411. В эпиграфе цитата из комедии Шекспира «Виндзорские насмешницы» (акт. II, сц. 2).
Стр. 412. Фордевинд — курс судна, совпадающий с направлением ветра.
Стр. 413. С осадкой столь глубокою, что волны… — слова из поэмы Драйдена «Год чудес 1666», написанной в 1667 г. и воспевающей победу английского флота над голландцами.
Стр. 414. Аншпуг — деревянный брус, используемый в качестве рычага для подъема и переворачивания тяжестей.
Стр. 419. Тимофей (450-360 до н.э.) — древнегреческий поэт.
Стр. 420. Роль Кассио. — Банс намекает на эпизод из II действия трагедии Шекспира «Отелло».
Стр. 422. Бэйс — Под этим именем в комедии «Репетиция» Бакингем сатирически изобразил Джона Драйдена.
Зимри. — Под этим именем Драйден язвительно высмеял Бакингема в 1-й части поэмы «Авессалом и Ахитофель».
Стр. 423. Дон Себастьян — см. прим. к стр. 220.
Бут, Бартон (1681-1733) — актер в труппе Беттертона. Упоминание о Буте — анахронизм, так как Бут начал играть лишь в 1698 г., а приобрел славу после 1712 г.
Беттертон, Томас (1635-1710) — английский драматург и актер. В 1695 г. основал свой собственный театр.
Стр. 424. Сципион (185-129 до н.э.) — римский полководец; завоевал иберийский (испанский) город Нумансию. Трагедия «Сципион Африканский» была написана французским драматургом Никола Прадоном (1632-1698) в 1697 г.
Дарий III — персидский царь (336-330 до н.э.), чья держава была уничтожена Александром Македонским.
Из гроба я восстал на дальний зов… — Этими словами Александра Македонского заканчивается IV акт трагедии английского драматурга Натаниеля Ли (1653-1692) «Королевы-соперницы, или Смерть Александра Великого» (1677).
Стр. 425. Крюйт-камера — корабельное помещение, в котором хранятся взрывчатые вещества.
Стр. 427. Роксалана (или Роксана) — первая жена Александра Македонского в трагедии Ли «Королевы-соперницы».
Томас Сесиаль — кум и сосед Санчо Пансы из романа Сервантеса «Дон Кихот».
Прочь, удались, здесь буря разразится… — слова Роксаланы (акт. III, сц. 1).
Статира — вторая жена Александра, убитая Роксаланой. Слова «Так речь его сладка, так нежен вид» произнесены ею в I акте.
Лисимах, Клит — персонажи из той же трагедии.
Стр. 429. Барнуэлл. — Вероятно, В.Скотт имел в виду Брамвейла, одного из заговорщиков в «Спасенной Венеции» (точное название «Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор») — трагедии английского драматурга Томаса Отвэя (1652-1685).
Стр. 430. Все дело их — набить бы только пузо! — слова из I-й части поэмы Драйдена «Авессалом и Ахитофель».
Стр. 440. В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира «Макбет» (акт. III, сц. 3) — слова Банко.
Стр. 445. Шебека — длинное, узкое парусное военное судно; часто использовалось пиратами.
Стр. 449. В эпиграфе цитата из поэмы Мэтью Прайора (1664-1721) «Генри и Эмма».
Стр. 450… в памятную ночь 5 октября 1789 года… — 5 октября 1789 г. по призыву Марата огромная толпа парижан, узнавших о контрреволюционной манифестации в Версальском дворце, направилась к этой резиденции короля Людовика XVI. Между народом и королевской гвардией произошли кровавые схватки. Поход разрушил контрреволюционные планы роялистов.
Стр. 452. Имоинда — красавица, возлюбленная африканского принца Оруноко из романа английской писательницы Афры Бен (1640-1689) «Оруноко, или Царственный раб» (1688). В Англии конца XVII в. этот роман неоднократно инсценировался.
Король Дункан — персонаж из трагедии Шекспира «Макбет».
Стр. 457… прогуляться по доске… — Пленников, обреченных на смерть, пираты заставляли идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока те не падали в море.
Стр. 459. Армида — волшебница в поэме итальянского поэта Торквато Тассо (1544-1595) «Освобожденный Иерусалим» (1580). «Прощай, прекрасная Армида» — название одного из стихотворений Драйдена. Из этого же стихотворения взято и последующее двустишие, которое цитируется не совсем точно.